Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`It matters not (это не важно; to matter — иметь значение),' she answered. `Go thou to-night (отправляйся сегодня вечером), and stand under the branches of the hornbeam (и встань под ветвями граба), and wait for my coming (и подожди, пока я не приду). If a black dog run towards thee (если к тебе подбежит черная собака), strike it with a rod of willow (ударь ее ивовым прутиком), and it will go away (и она убежит прочь). If an owl speak to thee (если с тобой заговорит филин), make it no answer (не отвечай ему). When the moon is full (когда луна станет полной) I shall be with thee (я приду к тебе: «я буду с тобой»), and we will dance together on the grass (и мы будем танцевать вдвоем: «вместе» по траве).'



mountain ['maVntIn] Sabbath ['sxbqT] teeth [ti:T] hornbeam ['hO:nbi:m]


`To-night thou must come to the top of the mountain,' she whispered. `It is a Sabbath, and He will be there.'

The young Fisherman started and looked at her, and she showed her white teeth and laughed. `Who is He of whom thou speakest?' he asked.

`It matters not,' she answered. `Go thou to-night, and stand under the branches of the hornbeam, and wait for my coming. If a black dog run towards thee, strike it with a rod of willow, and it will go away. If an owl speak to thee, make it no answer. When the moon is full I shall be with thee, and we will dance together on the grass.'


`But wilt thou swear to me (но поклянешься ли ты мне) to tell me (что расскажешь мне) how I may send my soul from me (как я могу избавиться: «отослать от себя» от своей души; to send — посылать)?' he made question (спросил он; question — вопрос).

She moved out into the sunlight (она вышла /из пещеры/ на солнечный свет; to move — двигаться, передвигаться), and through her red hair rippled the wind (и в ее рыжих волосах струился ветер; to ripple — покрывать рябью; струиться). `By the hoofs of the goat (козлиными копытами) I swear it (я клянусь в этом),' she made answer (ответила она).

`Thou art the best of the witches (ты самая лучшая из ведьм),' cried the young Fisherman (вскричал молодой Рыбак), `and I will surely dance with thee to-night (и я несомненно буду танцевать с тобой сегодня вечером) on the top of the mountain (на вершине горы). I would indeed (мне бы, конечно, хотелось) that thou hadst asked of me either gold or silver (чтобы ты запросила с меня либо золота, либо серебра; thou hadst = you have). But such as thy price (но если такова твоя цена) is thou shalt have it (ты ее получишь; to have — иметь; получать), for it is but a little thing (потому что она всего лишь мелочь).' And he doffed his cap to her (и он снял перед ней свою шапку; to doff — снимать одежду; снимать шляпу /в знак приветствия/), and bent his head low (и низко склонил голову; to bend (bent) — гнуть; наклонять), and ran back to the town (и побежал назад в город; to run (ran, run)) filled with a great joy (преисполненный великой радостью).


swear [sweq] question ['kwestS(q)n] doff [dOf]


`But wilt thou swear to me to tell me how I may send my soul from me?' he made question.

She moved out into the sunlight, and through her red hair rippled the wind. `By the hoofs of the goat I swear it,' she made answer.

`Thou art the best of the witches,' cried the young Fisherman, `and I will surely dance with thee to-night on the top of the mountain. I would indeed that thou hadst asked of me either gold or silver. But such as thy price is thou shalt have it, for it is but a little thing.' And he doffed his cap to her, and bent his head low, and ran back to the town filled with a great joy.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги