Her grass-green eyes (ее зеленые глаза /цвета травы/) grew dim with tears (затуманились слезами; to grow (grew, grown), dim — тусклый; смутный
), and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that (проси у меня чего угодно, но только не это)!'He laughed (он рассмеялся), and held her all the more tightly (и еще крепче схватил: «держал» ее; to hold (held)
).And when she saw (и когда она поняла: «увидела»; to see (saw, seen)
) that she could not free herself (что она не может освободиться) she whispered to him (она прошептала ему), `Surely I am as fair as the daughters of the sea (я, несомненно, также прекрасна, как дочери моря), and as comely (и такая же хорошенькая) as those that dwell in the blue waters (как и те /девушки/, что обитают в синих водах),' and she fawned on him (и она стала ласкаться к нему) and put her face close to his (и приблизила к нему свое лицо).But he thrust her back frowning (но от оттолкнул ее, хмурясь; to thrust — толкать
), and said to her, `If thou keepest not the promise (если ты не сдержишь обещания) that thou madest to me (которое ты мне дала) I will slay thee for a false witch (я убью тебя за то, что ты ведьма-обманщица: «вероломная ведьма»; false — ложный; фальшивый, притворный).'
grass [grQ:s] tightly ['taItlI] whisper ['wIspq] fawn [fO:n] thrust [TrAst]
false [fO:ls]
Her grass-green eyes grew dim with tears, and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that!'
He laughed, and held her all the more tightly.
And when she saw that she could not free herself she whispered to him, `Surely I am as fair as the daughters of the sea, and as comely as those that dwell in the blue waters,' and she fawned on him and put her face close to his.
But he thrust her back frowning, and said to her, `If thou keepest not the promise that thou madest to me I will slay thee for a false witch.'
She grew grey (лицо ее посерело; to grow (grew, grown) — становиться; grey — серый, седой; мрачный
) as a blossom of the Judas tree (как цветок иудина дерева), and shuddered (и она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать). `Be it so (будь по-твоему: «да будет так»),' she muttered (пробормотала она). `It is thy soul and not mine (это же твоя душа, а не моя). Do with it as thou wilt (поступай с ней, как хочешь; to do — делать; поступать).' And she took from her girdle (и она взяла с своего пояса; to take (took, taken)) a little knife (маленький нож) that had a handle of green viper's skin (с рукояткой из кожи зеленой гадюки), and gave it to him (и отдала его ему; to give (gave, given)).`What shall this serve me (для чего он мне = как мне его использовать; to serve — служить; выполнять назначение
)?' he asked of her wondering (спросил он у нее озадаченно/удивленно; to wonder — интересоваться; изумляться).She was silent for a few moments (несколько мгновений она молчала: «была молчаливой»), and a look of terror came over her face (и на ее лице застыло выражение ужаса: «и ужасное выражение появилось на ее лице»; look — взгляд; выражение, to come (came, come) — приходить; появляться, возникать
). Then she brushed her hair back from her forehead (затем она отбросила со лба волосы; to brush — чистить щеткой; причесывать, приглаживать), and smiling strangely (и, странно улыбаясь) she said to him, `What men call the shadow of the body (то, что люди называют тенью тела) is not the shadow of the body (не является тенью тела), but is the body of the soul (а это и есть тело души). Stand on the sea-shore (встань на морском берегу) with thy back to the moon (спиной к луне), and cut away from around thy feet thy shadow (и отрежь свою тень вокруг своих ног), which is thy soul's body (которая и есть тело твоей души), and bid thy soul leave thee (и прикажи твоей тени покинуть тебя; to bid (bade, bidden) — предлагать цену /на аукционе/; просить, приказывать), and it will do so (и она так и сделает).'