Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And his Soul said to him, `If indeed thou must drive me from thee, send me not forth without a heart. The world is cruel, give me thy heart to take with me.'

He tossed his head and smiled. `With what should I love my love if I gave thee my heart?' he cried.

`Nay, but be merciful,' said his Soul: `give me thy heart, for the world is very cruel, and I am afraid.'


`My heart is my love's (мое сердце принадлежит моей возлюбленной),' he answered (ответил он), `therefore tarry not (поэтому не мешкай; to tarry — пребывать, жить; медлить, мешкать), but get thee gone (а уходи).'

`Should I not love also (разве я не могу тоже любить)?' asked his Soul (спросила Душа).

`Get thee gone (уходи), for I have no need of thee (потому что ты мне не нужна: «я в тебе не нуждаюсь»; need — надобность, нужда),' cried the young Fisherman (вскричал молодой Рыбак), and he took the little knife (и он взял маленький нож; to take (took, taken)) with its handle of green viper's skin (с рукояткой из кожи зеленой гадюки), and cut away his shadow (и отрезал свою тень) from around his feet (вокруг ног; foot (мн.ч. feet)), and it rose up (и она поднялась; to rise (rose, risen)) and stood before him (и встала перед ним; to stand (stood)), and looked at him (и взглянула на него), and it was even as himself (и была она точно такая же, как он сам).


tarry ['txrI] gone [gOn] knife [naIf]


`My heart is my love's,' he answered, `therefore tarry not, but get thee gone.'

`Should I not love also?' asked his Soul.

`Get thee gone, for I have no need of thee,' cried the young Fisherman, and he took the little knife with its handle of green viper's skin, and cut away his shadow from around his feet, and it rose up and stood before him, and looked at him, and it was even as himself.


He crept back (он содрогнулся /и отпрянул/ назад; to creep (crept) — ползать; чувствовать мурашки по телу, содрогаться), and thrust the knife into his belt (и засунул нож за /свой/ поясь; to thrust (thrust) — толкать; совать, засовывать), and a feeling of awe came over him (и чувство благоговейного страха овладело им; to come (came, come) over smb. — овладеть кем-либо, захватывать кого-либо). `Get thee gone (убирайся),' he murmured (прошептал он), `and let me see thy face no more (и чтобы я больше не видел твоего лица: «и позволь мне больше не видеть твоего лица»; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо).'

`Nay, but we must meet again (но мы должны встретиться снова),' said the Soul. Its voice was low and flute-like (голос ее был тихий и похож /на звуки/ флейты), and its lips hardly moved (и губы ее едва шевелились; to move — двигать, передвигать; шевелиться) while it spake (пока она говорила).

`How shall we meet (как мы встретимся)?' cried the young Fisherman (закричал молодой Рыбак). `Thou wilt not follow me (ты же не последуешь за мной) into the depths of the sea (в глубины моря)?'


thrust [TrAst] awe [O:] voice [vOIs] depth [depT]


He crept back, and thrust the knife into his belt, and a feeling of awe came over him. `Get thee gone,' he murmured, `and let me see thy face no more.'

`Nay, but we must meet again,' said the Soul. Its voice was low and flute-like, and its lips hardly moved while it spake.

`How shall we meet?' cried the young Fisherman. `Thou wilt not follow me into the depths of the sea?'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги