Others sell silver bracelets (другие торговали серебряными браслетами) embossed all over (усеянными со всех сторон: «повсюду»; to emboss — чеканить, украшать рельефом
) with creamy blue turquoise stones (бирюзой матового голубого/синего цвета; creamy — сливочный, жирный; кремовый; turquoise — бирюза; stone — камень, порода, драгоценный камень), and anklets of brass wire (и ножными браслетами из медной проволоки) fringed with little pearls (отделанными бахромой из мелких жемчужин), and tigers' claws set in gold (и тигровыми когтями, оправленными в золото), and the claws of that gilt cat (и когтями той золоченной сошки), the leopard (леопарда/барса), set in gold also (также оправленными в золото), and earrings of pierced emerald (и серьгами из проколотых изумрудов = из изумрудов с пробитыми дырочками; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать), and finger-rings of hollowed jade (и кольцами /на пальцы/ из пустотелого нефрита; hollow — пустой, полый). From the tea-houses comes the sound of the guitar (из чайных доносятся звуки гитары; tea — чай, house — дом; таверна, бар, трактир), and the opium-smokers with their white smiling faces (и курильщики опиума с бледными: «белыми» улыбающимися лицами; to smoke — дымить; курить) look out at the passers-by (поглядывают на прохожих).
bracelet ['breIslIt] turquoise ['tq:|kwOIz, -kwQ:z] leopard ['lepqd]
guitar [gI'tQ:] opium smoker ['qVpIqm"smqVkq]
Others sell silver bracelets embossed all over with creamy blue turquoise stones, and anklets of brass wire fringed with little pearls, and tigers' claws set in gold, and the claws of that gilt cat, the leopard, set in gold also, and earrings of pierced emerald, and finger-rings of hollowed jade. From the tea-houses comes the sound of the guitar, and the opium-smokers with their white smiling faces look out at the passers-by.
`Of a truth (поистине; truth — правда, истина
) thou should'st have been with me (ты должен бы быть вместе со мною). The wine-sellers elbow their way (продавцы вина локтями прокладывают себе путь; elbow — локоть, to elbow — толкать локтями; проталкиваться, протискиваться) through the crowd (сквозь толпу) with great black skins on their shoulders (с большими черными мехами на плечах; skin — кожа; мех для вина, бурдюк). Most of them sell the wine of Schiraz (большинство из них продают вино из Шираза), which is as sweet as honey (которое сладко, как мед). They serve it in little metal cups (они подают его в маленьким металлических чашечках; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, обслуживать) and strew rose leaves upon it (и усыпают его розовыми лепестками; to strew — разбрасывать; покрывать поверхность; leaf — лист; лепесток).
elbow ['elbqV] honey ['hAnI] strew [stru:]
`Of a truth thou should'st have been with me. The wine-sellers elbow their way through the crowd with great black skins on their shoulders. Most of them sell the wine of Schiraz, which is as sweet as honey. They serve it in little metal cups and strew rose leaves upon it.