Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

In the market-place stand the fruitsellers (на базарной площади стоят торговцы фруктами), who sell all kinds of fruit (которые торгуют фруктами любого вида): ripe figs (спелыми фигами/инжиром), with their bruised purple flesh (с помятой пурпурной мякотью; to bruise — ушибать; помять, побить фрукты; flesh — тело, мясо; мякоть /фруктов/), melons (дынями), smelling of musk (пахнущими мускусом; to smell — обонять; пахнуть, иметь запах) and yellow as topazes (и желтыми, как топазы), citrons (цитронами = сладкими лимонами) and rose-apples (и сизигиумами) and clusters of white grapes (и гроздьями белого винограда), round red-gold oranges (круглыми золотисто-красными апельсинами), and oval lemons of green gold (и овальными лимонами из зеленого золота).


fruit [fru:t] bruise [bru:z] topaz ['tqVpxz]


In the market-place stand the fruitsellers, who sell all kinds of fruit: ripe figs, with their bruised purple flesh, melons, smelling of musk and yellow as topazes, citrons and rose-apples and clusters of white grapes, round red-gold oranges, and oval lemons of green gold.


Once I saw an elephant go by (однажды я видела, как мимо проходил слон). Its trunk was painted (его хобот был раскрашен; trunk — ствол дерева; хобот слона) with vermilion and turmeric (вермильоном /искусственной киноварью/ и куркумой), and over its ears (и на его ушах) it had a net of crimson silk cord (у него была сетка из малиновых/кармазинных шелковых шнурков). It stopped opposite one of the booths (он остановился напротив одной из лавчонок) and began eating the oranges (и начал есть апельсины; to begin (began, begun)), and the man only laughed (а хозяин лавчонки: «человек» только смеялся). Thou canst not think how strange a people they are (ты и представить себе не можешь, какие странные эти люди; thou canst = you can; to think — думать; представлять себе, воображать). When they are glad (когда они счастливы/рады) they go to the bird-sellers (они идут к торговцам птицами) and buy of them a caged bird (и покупают у них птицу в клетке; cage — клетка, caged — запертый, содержащийся в клетке), and set it free (и отпускают ее на волю; free — свободный, вольный) that their joy may be greater (чтобы их радость была еще больше), and when they are sad (а когда они печальны) they scourge themselves (они бичуют себя) with thorns (терновником: «колючими растениями») that their sorrow (чтобы их печаль) may not grow less (не стала меньше = не уменьшилась; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться).


elephant ['elIfqnt] vermilion [vq'mIlIqn] turmeric ['tq:mqrIk]

crimson ['krImz(q)n] scourge [skq:dZ]


Once I saw an elephant go by. Its trunk was painted with vermilion and turmeric, and over its ears it had a net of crimson silk cord. It stopped opposite one of the booths and began eating the oranges, and the man only laughed. Thou canst not think how strange a people they are. When they are glad they go to the bird-sellers and buy of them a caged bird, and set it free that their joy may be greater, and when they are sad they scourge themselves with thorns that their sorrow may not grow less.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги