`Flee away (беги прочь), said his Soul, `for ever doth the sea come nigher (потому что море подходит все ближе; nigh — близко, рядом
), and if thou tarriest (и если ты замешкаешься) it will slay thee (оно убьет тебя). Flee away (беги прочь), for I am afraid (потому что я боюсь), seeing that thy heart is closed against me (видя, что твое сердце закрыто для меня) by reason of the greatness of thy love (по причине величия/силы твоей любви). Flee away to a place of safety (беги прочь, в безопасное место; safe — безопасный). Surely thou wilt not send me without a heart (ты конечно же не отправишь меня без сердца) into another world (в мир иной)?'
moan [mqVn] grabble ['grxb(q)l] palace ['pxlIs] hoarsely ['hO:slI]
nigh [naI] greatness ['greItnIs] safety ['seIftI]
The black sea came nearer, and the white foam moaned like a leper. With white claws of foam the sea grabbled at the shore. From the palace of the Sea-King came the cry of mourning again, and far out upon the sea the great Tritons blew hoarsely upon their horns.
`Flee away, said his Soul, `for ever doth the sea come nigher, and if thou tarriest it will slay thee. Flee away, for I am afraid, seeing that thy heart is closed against me by reason of the greatness of thy love. Flee away to a place of safety. Surely thou wilt not send me without a heart into another world?'
But the young Fisherman listened not to his Soul (но молодой Рыбак не слушал своей Души), but called on the little Mermaid (он взывал к маленькой Русалочке) and said, `Love is better than wisdom (любовь лучше мудрости), and more precious than riches (и гораздо драгоценнее, чем /все/ богатства), and fairer than the feet of the daughters of men (и прекраснее, чем ноги у дочерей человеческих). The fires cannot destroy it (пламя/огонь не могут разрушить ее), nor can the waters quench it (и вода не может уничтожить ее; to quench — гасить, тушить; подавлять, уничтожать /чувства/
). I called on thee at dawn (я звал тебе на рассвете), and thou didst not come to my call (и ты не пришла на мой зов). The moon heard thy name (луна слышала имя твое; to hear (herd)), yet hadst thou no heed of me (хотя ты не обращала на меня внимания; hadst thou = you had, heed — внимание, забота). For evilly had I left thee (ибо злодейски я оставил тебя; to leave (left)), and to my own hurt (и к своему собственному вреду) had I wandered away (ушел я прочь; to wander — бродить, странствовать). Yet ever did thy love abide with me (но все же твоя любовь всегда пребывала со мною), and ever was it strong (и всегда она была сильна), nor did aught prevail against it (и ничто не восторжествовало над нею; aught — нечто, кое-что; что-нибудь), though I have looked upon evil (хотя я смотрел и на злое) and looked upon good (и смотрел на хорошее). And now that thou art dead (а теперь, когда ты мертва; thou art = you are), surely I will die with thee also (я, конечно, тоже умру с тобою).'
listen [lIs(q)n] wisdom ['wIzdqm] precious ['preSqs] destroy [dIs'trOI]
quench [kwentS]