And when he had robed himself with his robes, and entered in and bowed himself before the altar, he saw that the altar was covered with strange flowers that never had he seen before. Strange were they to look at, and of curious beauty, and their beauty troubled him, and their odour was sweet in his nostrils. And he felt glad, and understood not why he was glad.
And after that (и после этого) he had opened the tabernacle (он открыл дарохранительницу), and incensed the monstrance (и окурил фимиамом дароносицу;
tabernacle ['txbqnxk(q)l] incense [In'sens] monstrance ['mOnstrqns]
And after that he had opened the tabernacle, and incensed the monstrance that was in it, and shown the fair wafer to the people, and hid it again behind the veil of veils, he began to speak to the people, desiring to speak to them of the wrath of God. But the beauty of the white flowers troubled him, and their odour was sweet in his nostrils, and there came another word into his lips, and he spake not of the wrath of God, but of the God whose name is Love. And why he so spake, he knew not.
And when he had finished his word (а когда он закончил свою речь;
sacristy ['seIkrIstI] deacon ['di:k(q)n] alb [xlb] girdle [gq:dl]
maniple ['mxnIp(q)l]
And when he had finished his word the people wept, and the Priest went back to the sacristy, and his eyes were full of tears. And the deacons came in and began to unrobe him, and took from him the alb and the girdle, the maniple and the stole. And he stood as one in a dream.
And after that they had unrobed him (и после того, как они /помогли/ ему разоблачиться), he looked at them and said (он посмотрел на них и сказал), `What are the flowers that stand on the altar (что это за цветы, что стоят на алтаре), and whence do they come (откуда они /появились/;