Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

She sang of the nautilus (она пела о моллюске-наутилусе) who has a boat of her own (у которого свой собственный ботик/лодка) that is carved out of an opal (вырезанный из опала; to carve — вырезать, резать) and steered with a silken sail (и который управляется шелковистым парусом; to steer — править, управлять рулем); of the happy Mermen (и о счастливых Водяных) who play upon harps (которые играют на арфах) and can charm the great Kraken to sleep (и могут заколдовать великого Кракена/Морское Чудовище, чтобы тот заснул; to charm — очаровать; заколдовать, заклинать); of the little children (и о маленьких детях) who catch hold of the slippery porpoises (которые хватаются за скользких и гладких дельфинов; to catch hold of smth. — брать, хватать что-либо) and ride laughing upon their backs (и катаются, смеясь, верхом на их спинах; to ride — ехать, ездить верхом, скакать); of the Mermaids who lie in the white foam (о Русалках, которые лежат = нежатся в белой пене) and hold out their arms to the mariners (и протягивают свои руки к морякам/матросам); and of the sea-lions (и о морских львах) with their curved tusks (с кривыми клыками; curved — изогнутый, искривленный, to curve — гнуть, сгибать), and the sea-horses with their floating manes (и о морских коньках с развевающимися: «плавучими» гривами; to float — плавать, держаться на поверхности).


nautilus ['nO:tIlqs] harp [hQ:p] porpoise ['pO:pqs] mariner ['mxrInq]


She sang of the nautilus who has a boat of her own that is carved out of an opal and steered with a silken sail; of the happy Mermen who play upon harps and can charm the great Kraken to sleep; of the little children who catch hold of the slippery porpoises and ride laughing upon their backs; of the Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners; and of the sea-lions with their curved tusks, and the sea-horses with their floating manes.


And as she sang (и пока она пела; to sing (sang, sung)), all the tunny-fish came in (косяки тунца: «все тунцовые рыбы» приплывали) from the deep (из глубины) to listen to her (чтобы послушать ее), and the young Fisherman threw his nets round them (и молодой Рыбак забрасывал свои сети вокруг них; to throw (threw, thrown)) and caught them (и ловил их; to catch (caught)), and others he took with a spear (а других он ловил гарпуном; to take (took, taken) — брать, хватать; ловить; spear — копье; острога, гарпун). And when his boat was well-laden (а когда его лодка была хорошо нагружена; to lade (laded, laden) — грузить, нагружать /корабль/, laden — нагруженный, груженный), the Mermaid would sink down into the sea (Русалочка обычно погружалась в море; would — выражает часто повторяющееся или привычное действие — бывало, как правило), smiling at him (улыбаясь ему).


tunny ['tAnI] spear [spIq] well-laden ["wel'leIdn]


And as she sang, all the tunny-fish came in from the deep to listen to her, and the young Fisherman threw his nets round them and caught them, and others he took with a spear. And when his boat was well-laden, the Mermaid would sink down into the sea, smiling at him.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги