Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Before the last torch had vanished down the black tunnel (прежде чем последний факел исчез в черном туннеле) he was bounding vengefully up the stone stair (он мстительно скакал вверх по каменной лестнице). The blue glow was dying down (синий свет гас; to die down — отмирать; затухать), but he could still make out that the ivory figure stood motionless on the gallery (но он мог еще различить, что фигура цвета слоновой кости стоит неподвижно на галерее). His blood ran cold as he approached it (у него кровь стыла /в жилах/ по мере приближения; to run cold — холодеть), but he did not hesitate (но он не колебался). He came on with his sword lifted (он налетел с поднятым мечом; to come on — наступать, приближаться; налетать), and towered like a threat of death over the inscrutable shape (и навис как угроза смерти над загадочной фигурой).

"Yelaya!" he snarled (прорычал он). "Dead as she's been for a thousand years (такая же мертвая, какой она была тысячу лет)! Ha (ха)!"

vengeful ['venful], threat [ret], inscrutable [n'skru:tbl]

Before the last torch had vanished down the black tunnel he was bounding vengefully up the stone stair. The blue glow was dying down, but he could still make out that the ivory figure stood motionless on the gallery. His blood ran cold as he approached it, but he did not hesitate. He came on with his sword lifted, and towered like a threat of death over the inscrutable shape.

"Yelaya!" he snarled. "Dead as she's been for a thousand years! Ha!"

From the dark mouth of a tunnel behind him a dark form lunged (из мрачного зева туннеля позади него ринулась темная фигура; to lunge — делать выпад; неожиданно наброситься; ринуться). But the sudden, deadly rush of unshod feet had reached the Cimmerian's quick ears (но внезапное, смертельное стремительное движение босых ног достигло чуткого слуха киммерийца; unshod — неподкованный; необутый; quick — быстрый; острый, тонкий /о слухе, зрении/). He whirled like a cat and dodged the blow aimed murderously at his back (он извернулся, как кот, и уклонился от удара, смертоносно нацеленного ему в спину). As the gleaming steel in the dark hand hissed past him (когда сверкающая сталь в темнокожей руке просвистела мимо него; to hiss — шипеть; свистеть), he struck back with the fury of a roused python (он нанес ответный удар с яростью разбуженного питона; to strike back — ответить на выпад, нанести ответный удар), and the long straight blade impaled his assailant and stood out a foot and a half between his shoulders (и длинный, прямой клинок пронзил нападавшего и вышел на полтора фута между его лопаток; to stand out — выступать).

deadly ['dedl], python ['pan], assailant ['selnt]

From the dark mouth of a tunnel behind him a dark form lunged. But the sudden, deadly rush of unshod feet had reached the Cimmerian's quick ears. He whirled like a cat and dodged the blow aimed murderously at his back. As the gleaming steel in the dark hand hissed past him, he struck back with the fury of a roused python, and the long straight blade impaled his assailant and stood out a foot and a half between his shoulders.

"So (вот так)!" Conan tore his sword free (Конан высвободил меч; to tear — рвать; вырывать; free — свободный) as the victim sagged to the floor, gasping and gurgling (пока жертва оседала на пол, ловя воздух /ртом/ и булькая; to gasp — задыхаться; ловить воздух). The man writhed briefly and stiffened (человек недолго корчился = скорчился пару раз и застыл/умер; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/; to stiffen — застыть; умереть). In the dying light Conan saw a black body and ebon countenance, hideous in the blue glare (в угасающем свете Конан увидел черное тело и эбеновое лицо, страшное в синем сиянии; dying — умирающий; угасающий). He had killed Gwarunga (он убил Гварунгу).

Conan turned from the corpse to the goddess (Конан повернулся от трупа к богине). Thongs about her knees and breast held her upright against the stone pillar (ремни вокруг ее коленей и груди держали ее вертикально /прислоненной/ к каменной колонне), and her thick hair, fastened to the column, held her head up (а ее густые волосы, привязанные к колонне, поддерживали ее голову; to hold up — выставлять; поддерживать, подпирать). At a few yards' distance these bonds were not visible in the uncertain light (на расстоянии в несколько ярдов эти узы не были видны в неясном свете; uncertain — неопределенный).

Перейти на страницу:

Похожие книги