Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Riding as hard as he dared for a night and a day and a night, he came in the early dawn to the cliffs of Alkmeenon, which stood in the southwestern corner of the kingdom, amidst uninhabited jungle which was taboo to the common men. None but the priests dared approach the haunted vale within a distance of many miles. And not even a priest had entered Alkmeenon for a hundred years.

No man had ever climbed these cliffs, legends said, and none but the priests knew the secret entrance into the valley. Conan did not waste time looking for it. Steeps that balked these black people, horsemen and dwellers of plain and level forest, were not impossible for a man born in the rugged hills of Cimmeria.

Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered (теперь на вершине утесов он смотрел вниз в округлую долину и задавался вопросом; to wonder — интересоваться; желать знать) what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in (какая чума, война или суеверие погнали представителей той древней белой расы наружу из их твердыни, чтобы смешаться с черными племенами, которые окружали их, и быть поглощенными ими; to drive — ездить; гнать; forth — вперед, дальше; вовне, наружу; to mingle with — смешаться с;to hem in — окружать; hem — рубец /на платке и т. п./; подогнутый и подшитый край одежды; ободок, кайма; край, кромка).

This valley had been their citadel (эта долина была их цитаделью). There the palace stood (там стоял дворец; to stand — стоять; быть расположенным, находиться), and there only the royal family and their court dwelt (и там жили только королевская семья и их двор; to dwell — жить, проживать). The real city stood outside the cliffs (настоящий = сам город стоял за утесами). Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins (эти волнующиеся массы зеленой растительности джунглей скрывали его руины; to hide — прятать, скрывать). But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon (но купола, которые сверкали в = среди листьев под ним, были целыми бельведерами королевского дворца Алкминона; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; unbroken — неразбитый, целый) which had defied the corroding ages (которые противостояли разрушающим векам; to corrode — разъедать).

plague [pleɪɡ], citadel [ˈsɪtədel], glisten [ɡlɪsn]

Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in.

This valley had been their citadel. There the palace stood, and there only the royal family and their court dwelt. The real city stood outside the cliffs. Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins. But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon which had defied the corroding ages.

Swinging a leg over the rim he went down swiftly (перемахнув ногой через кромку, он стал проворно спускаться: «пошел вниз»; to swing — качать, раскачивать; размахивать; to go down — спускаться). The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer (внутренняя сторона утесов была более неровной, не совсем такой /уж/ отвесной; broken — разбитый, сломанный; неровный). In less than half the time it had taken him to ascent the outer side (менее, чем за половину того времени, которое у него ушло на подъем по внешней стороне; to take — брать; забирать, отнимать), he dropped to the swarded valley floor (он спустился до дна покрытой травой долины; to drop — капать; опускаться;to sward — покрывать травой, дерном; floor — пол; дно; уровень).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги