Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

But Gorulga, the present high priest (но Горулга, нынешний верховный жрец), as one confident in his knowledge of his own integrity (как человек, уверенный в своем сознании собственной чистоты; one — один; в значении «человек»; integrity — прямота, честность, чистота), announced that he would go with a handful of followers to revive the ancient custom (объявил, что пойдет с горсткой последователей, чтобы возродить древнюю традицию; to revive — оживать; возрождать). And in the excitement tongues buzzed indiscreetly (и в возбуждении несдержанно судачили языки; to buzz — гудеть, жужжать; сплетничать, шептаться; indiscreetly — неблагоразумно; неосторожно; нескромно, несдержанно), and Conan caught the clue for which he had sought for weeks (и Конан нашел путеводную нить, которую он искал уже недели; to catch — ловить, поймать; обнаружить; clue — клубок; путеводная нить) — the overheard whisper of a lesser priest that sent the Cimmerian stealing out of Keshia the night before the dawn when the priests were to start (подслушанный шепот младшего жреца, который направил = заставил киммерийца выскользнуть из Кеши в ночь перед рассветом, когда должны были отправляться жрецы; to send — направлять; приводить в какое-л. состояние; to steal out — выскользнуть).

knowledge [ˈnɔlɪʤ], ancient [ˈeɪnʃənt], dawn [dɔ:n]

But Gorulga, the present high priest, as one confident in his knowledge of his own integrity, announced that he would go with a handful of followers to revive the ancient custom. And in the excitement tongues buzzed indiscreetly, and Conan caught the clue for which he had sought for weeks — the overheard whisper of a lesser priest that sent the Cimmerian stealing out of Keshia the night before the dawn when the priests were to start.

Riding as hard as he dared for a night and a day and a night (скача так неистово, как он осмеливался = после бешеной скачки в течение ночи и дня, и /еще/ ночи; hard — энергично, упорно; неистово, яростно;to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь), he came in the early dawn to the cliffs of Alkmeenon (рано /утром/ на рассвете он добрался до утесов Алкминона), which stood in the southwestern corner of the kingdom (которые находились в юго-западной части королевства; to stand — стоять; быть расположенным, находиться; corner — угол; часть, сторона, район), amidst uninhabited jungle which was taboo to the common men (среди необитаемых джунглей, которые были священны и под запретом для обычных людей; taboo — запретный, запрещенный; священный). None but the priests dared approach the haunted vale within a distance of many miles (никто, кроме жрецов, не смел приближаться к зачарованной долине в пределах расстояния во много миль = на расстояние многих миль; but — лишь; кроме;to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь). And not even a priest had entered Alkmeenon for a hundred years (и даже ни один жрец не входил в Алкминон в течение сотни лет).

No man had ever climbed these cliffs, legends said (ни один человек никогда не взбирался на эти холмы, гласили легенды), and none but the priests knew the secret entrance into the valley (и никто, кроме жрецов, не знал тайного входа в долину; to know — знать). Conan did not waste time looking for it (Конан не стал тратить время на его поиски; to waste — терять даром, тратить впустую; to look for — искать). Steeps that balked these black people, horsemen and dwellers of plain and level forest (кручи, которые сдерживали этих черных людей, всадников и жителей равнин и горизонтального леса; to balk — обходить; задерживать, препятствовать; level — плоский, ровный; горизонтальный), were not impossible for a man born in the rugged hills of Cimmeria (не были невозможными = непреодолимыми для человека, рожденного среди труднопроходимых холмов Киммерии; to bear — носить; рожать; rugged — пересеченный, труднопроходимый /о местности/; суровый).

early [ˈə:lɪ], none [nʌn], balk [bɔ:k]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги