"He brought me up from the lost jungles of Khitai (он привез меня сюда на север из затерянных джунглей Кхитая; to bring — приводить, привозить;up — обозначает приближение к кому-л., чему-л.; обозначает движение на север или нахождение на севере) where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests (где серые обезьяны танцевали под дудки желтокожих жрецов), and offerings of fruit and wine heaped my broken altars (а приношения из фруктов и вина загромождали мои прогнувшиеся алтари; broken — разбитый; извилистый; гнутый). No more was I a god to kindly junglefolk (я больше не был божеством доброго лесного народа) — I was slave to a devil in human form (я был рабом демона в человечьем обличье/в образе человека; form — форма; внешний вид)."
Again tears stole from the unseeing eyes (снова из невидящих глаз заскользили слезы; to steal — красть; проскользнуть).
priest [pri:st], fruit [fru:t], again [əˈɡen, əˈɡeɪn]
"He brought me up from the lost jungles of Khitai where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests, and offerings of fruit and wine heaped my broken altars. No more was I a god to kindly junglefolk — I was slave to a devil in human form."
Again tears stole from the unseeing eyes.
"He pent me in this tower (он заключил меня в этой башне; to pen — запирать, заключать), which at his command I built for him in a single night (которую по его приказу я построил для него за одну ночь; to build — строить). By fire and rack he mastered me (он подчинил меня себе огнем и дыбой; to master — одолевать; подчинять), and by strange unearthly tortures you would not understand (и необыкновенными неземными пытками, о которых бы ты не догадался; strange — чужой; необыкновенный;to understand — понимать; догадываться; предполагать). In agony I would long ago have taken my own life, if I could (от страданий я давно бы наложил на себя руки, если бы мог; to take one's /own/ life — покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки). But he kept me alive (но он поддерживал во мне жизнь; to keep — держать; поддерживать; хранить; alive — живой) — mangled, blinded, and broken (в увечном, ослепленном и сломленном) — to do his foul bidding (чтобы я выполнял его гнусные распоряжения; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию; foul — грязный; подлый; гадкий, скверный). And for three hundred years I have done his bidding (и триста лет я выполнял его приказы), from this marble couch (с этого мраморного ложа), blackening my soul with cosmic sins (очерняя свою душу страшными грехами; cosmic — космический; большой, грандиозный; колоссальный), and staining my wisdom with crimes (и пятная свою мудрость преступлениями), because I had no other choice (потому что у меня не было иного выбора). Yet not all my ancient secrets has he wrested from me (однако не все мои старинные секреты вырвал он у меня), and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel (и моим последним даром будет волшебство Крови и Драгоценного Камня).
command [kəˈmɑ:nd], wrest [rest], sorcery [ˈsɔ:srɪ]
"He pent me in this tower, which at his command I built for him in a single night. By fire and rack he mastered me, and by strange unearthly tortures you would not understand. In agony I would long ago have taken my own life, if I could. But he kept me alive — mangled, blinded, and broken — to do his foul bidding. And for three hundred years I have done his bidding, from this marble couch, blackening my soul with cosmic sins, and staining my wisdom with crimes, because I had no other choice. Yet not all my ancient secrets has he wrested from me, and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel.
"For I feel the end of time draw near (ибо я чувствую, что близится конец /времени/; to draw near — приближаться). You are the hand of Fate (ты — рука Судьбы). I beg of you, take the gem you will find on yonder altar (я прошу/умоляю тебя, возьми камень, который ты найдешь вон на том алтаре)."