Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

And his little girl-daughter’s name was Taffimai Metallumai, and that means, ‘Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked’; but I’m going to call her Taffy. And she was Tegumai Bopsulai’s Best Beloved and her own Mummy’s Best Beloved, and she was not spanked half as much as was good for her; and they were all three very happy. As soon as Taffy could run about she went everywhere with her Daddy Tegumai, and sometimes they would not come home to the Cave till they were hungry, and then Teshumai Tewindrow would say, ‘Where in the world have you two been to, to get so shocking dirty? Really, my Tegumai, you’re no better than my Taffy.’

Now attend and listen (а теперь слушайте и внимайте)!

One day Tegumai Bopsulai went down through the beaver-swamp to the Wagai river (однажды Тегумай Бопсулай спустился через болото с бобрами к реке Вагай; to go down — идти вниз, спускаться) to spear carp-fish for dinner (набить острогой карпов на ужин[92]), and Taffy went too (и Тэффи пошла тоже). Tegumai’s spear was made of wood with shark’s teeth at the end (копье Тегумая было сделано из дерева с акульими зубами на конце), and before he had caught any fish at all (и не успел он поймать совершенно ни одной рыбы) he accidentally broke it clean across by jabbing it down too hard on the bottom of the river (/как/ случайно он начисто сломал его посредине из-за того, что слишком сильно ткнул им в дно реки). They were miles and miles from home (до дому было много миль пути: «мили и мили») (of course they had their lunch with them in a little bag (конечно, у них с собой был обед в маленькой сумке), and Tegumai had forgotten to bring any extra spears (а Тегумай забыл принести = взять с собой запасные остроги; to bring — приносить, приводить, привозить).

beaver ['bJvq], swamp [swOmp], shark [SRk]

Now attend and listen!

One day Tegumai Bopsulai went down through the beaver-swamp to the Wagai river to spear carp-fish for dinner, and Taffy went too. Tegumai’s spear was made of wood with shark’s teeth at the end, and before he had caught any fish at all he accidentally broke it clean across by jabbing it down too hard on the bottom of the river. They were miles and miles from home (of course they had their lunch with them in a little bag), and Tegumai had forgotten to bring any extra spears.

‘Here’s a pretty kettle of fish (/вот/ хорошенькое дело; a pretty / fine / nice kettle of fish — неразбериха, ну и каша заварилась, хорошенькая история, ну и дела творятся)!’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘It will take me half the day to mend this (мне понадобится полдня, чтобы починить это).’

‘There’s your big black spear at home (дома есть твоя большая черная острога),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Let me run back to the Cave and ask Mummy to give it me (давай я сбегаю назад в Пещеру и попрошу Мамочку дать ее мне).’

Перейти на страницу:

Похожие книги