Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards. But wasn’t it clever of Balkis?


THERE was never a Queen like Balkis (никогда не было Царицы, подобной Балкис), From here to the wide world’s end (отсюда и до края обширного мира); But Balkis talked to a butterfly (но Балкис беседовала с бабочкой) As you would talk to a friend (как вы беседовали бы с другом).

There was never a King like Solomon (никогда не было Царя, подобного Соломону), Not since the world began (с начала мира); But Solomon talked to a butterfly (но Соломон беседовал с мотыльком) As a man would talk to a man (как мужчина беседовал бы с мужчиной).

She was Queen of Saboea (она была Царицей Савской) — And he was Asia’s Lord (а он был Владыкой Азии) — But they both of ‘em talked to butterflies (но они оба беседовали с бабочками) When they took their walks abroad (когда они совершали прогулки повсюду)!


Asia ['eISq], both [bquT], abroad [q'brLd]


THERE was never a Queen like Balkis, From here to the wide world’s end; But Balkis talked to a butterfly As you would talk to a friend.

There was never a King like Solomon, Not since the world began; But Solomon talked to a butterfly As a man would talk to a man.

She was Queen of Saboea — And he was Asia’s Lord — But they both of ‘em talked to butterflies When they took their walks abroad!


Не было цариц, как Балкис

В этом мире никогда.

С Бабочкой она болтала,

Как с подругой иногда.

Не было царей подобных

Соломону никогда.

С Мотыльком он вел беседу

По-мужски кое-когда.

Оба — Савская Царица,

Азиатский Властелин —

С бабочками веселиться

Обожали средь маслин.

THIS is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food (это изображение Животного, которое вышло из моря и съело всю еду) that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world (которую Сулейман-ибн-Дауд приготовил для всех животных во всем мире). He was really quite a nice Animal (он был действительно очень воспитанным Животным), and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers (и его Мамочка очень любила его и его 29999 остальных братьев) that lived at the bottom of the sea (которые жили на дне моря). You know that he was the smallest of them all (вы знаете, что он был самым маленьким из них всех), and so his name was Small Porgies (и поэтому его звали Маленький Карась = Карасик; porgy — морской карась). He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals (он съел все эти ящики, и пакеты, и тюки, и вещи = прочее, что было приготовлено для всех животных), without ever once taking off the lids or untying the strings (даже не снимая крышек и не развязывая бечевок), and it did not hurt him at all (и ему это совсем не повредило).


untie ['An'taI], hurt [hWt], string [strIN]


THIS Is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world. He was really quite a nice Animal, and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers that lived at the bottom of the sea. You know that he was the smallest of them all, and so his name was Small Porgies. He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals, without ever once taking off the lids or untying the strings, and it did not hurt him at all.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука