Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Presently he heard a grunt and a crash and a scramble (через некоторое время он услышал ворчанье, и треск, и /звуки/ борьбы), and the Ethiopian called out (а Эфиоп крикнул), ‘I’ve caught a thing that I can’t see (я поймал нечто, чего я не вижу; to catch — поймать). It smells like Giraffe (оно пахнет Жирафом), and it kicks like Giraffe (и оно брыкается, как Жираф), but it hasn’t any form (но у него нет формы).’

‘Don’t you trust it (не верь ему / не доверяй этому),’ said the Leopard (сказал Леопард).

‘Sit on its head till the morning (посиди у него на голове до утра) — same as me (так же как я). They haven’t any form — any of ‘em (у них нет формы — ни у одного из них).’

So they sat down on them hard till bright morning-time (и они основательно уселись на них до светлого утреннего времени), and then Leopard said (и тогда Леопард спросил), ‘What have you at your end of the table, Brother (что на твоем конце стола, Брат)?’

grunt [grAnt], trust [trAst], bright [braIt]

Presently he heard a grunt and a crash and a scramble, and the Ethiopian called out, ‘I’ve caught a thing that I can’t see. It smells like Giraffe, and it kicks like Giraffe, but it hasn’t any form.’

‘Don’t you trust it,’ said the Leopard.

‘Sit on its head till the morning — same as me. They haven’t any form — any of ‘em.’

So they sat down on them hard till bright morning-time, and then Leopard said, ‘What have you at your end of the table, Brother?’

The Ethiopian scratched his head and said (Эфиоп почесал /свою/ голову и сказал), ‘It ought to be ‘sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel (оно должно быть ‘сключительно буро-рыжевато-коричневым с головы до пят), and it ought to be Giraffe (и оно должно быть Жирафом); but it is covered all over with chestnut blotches (но оно все покрыто каштановыми пятнами). What have you at your end of the table, Brother (/а/ что на твоем краю стола, Брат)?’

And the Leopard scratched his head and said (и Леопард почесал /свою/ голову и сказал), ‘It ought to be ‘sclusively a delicate greyish-fawn (оно должно быть ‘сключительно нежно серовато-желтовато-коричневым), and it ought to be Zebra (и оно должно быть Зеброй); but it is covered all over with black and purple stripes (но оно все покрыто черными и фиолетовыми полосками). What in the world have you been doing to yourself, Zebra (что же ты сделала с собой, Зебра; what in the world — усилительная конструкция[46])? Don’t you know (разве ты не знаешь) that if you were on the High Veldt (что если бы ты была на Высоком Вельде) I could see you ten miles off (я бы увидел тебя за десять миль)? You haven’t any form (у тебя нет формы).’

fulvous ['fAlvqs], tawny ['tLnI], cover ['kAvq]

The Ethiopian scratched his head and said, ‘It ought to be ‘sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel, and it ought to be Giraffe; but it is covered all over with chestnut blotches. What have you at your end of the table, Brother?’

And the Leopard scratched his head and said, ‘It ought to be ‘sclusively a delicate greyish-fawn, and it ought to be Zebra; but it is covered all over with black and purple stripes. What in the world have you been doing to yourself, Zebra? Don’t you know that if you were on the High Veldt I could see you ten miles off? You haven’t any form.’

‘Yes,’ said the Zebra (да, — сказала Зебра), ‘but this isn’t the High Veldt (но это не Высокий Вельд). Can’t you see (ты разве не видишь)?’

‘I can now (теперь вижу),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘But I couldn’t all yesterday (но я не мог = не видел весь вчерашний день). How is it done (как это получается)?’

‘Let us up (дайте нам встать),’ said the Zebra (сказала Зебра), ‘and we will show you (и мы вам покажем).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука