Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

IN the High and Far-Off Times (в Высокие и Отдаленные Времена) the Elephant, O Best Beloved, had no trunk (у Слона, о Самые Наилюбименькие, не было хобота). He had only a blackish, bulgy nose (у него был лишь черноватый выпуклый нос), as big as a boot (большой, как башмак), that he could wriggle about from side to side (который он мог изгибать из стороны в сторону); but he couldn’t pick up things with it (но он не мог подбирать им предметы). But there was one Elephant (но жил один Слон) — a new Elephant (новый Слон) — an Elephant’s Child (Слоненок) — who was full of ‘satiable curtiosity[58] (который был полон ненасытного вежливого любопытства; insatiable — ненасытный), and that means he asked ever so many questions (а это значит, он задавал чрезвычайно много вопросов). And he lived in Africa (и он жил в Африке), and he filled all Africa with his ‘satiable curtiosities (и он наполнял всю Африку своим ненасытным вежливым любопытством[59]). He asked his tall aunt, the Ostrich (он спрашивал свою высокую тетушку Страусиху), why her tail-feathers grew just so (почему ее хвостовые перья росли именно так), and his tall aunt the Ostrich spanked him with her hard, hard claw (и его высокая тетушка Страусиха хлопала его своей твердой-твердой лапой).

elephant ['elIfqnt], aunt [Rnt], ostrich ['OstrIC]

IN the High and Far-Off Times the Elephant, O Best Beloved, had no trunk. He had only a blackish, bulgy nose, as big as a boot, that he could wriggle about from side to side; but he couldn’t pick up things with it. But there was one Elephant — a new Elephant — an Elephant’s Child — who was full of ‘satiable curtiosity, and that means he asked ever so many questions. And he lived in Africa, and he filled all Africa with his ‘satiable curtiosities. He asked his tall aunt, the Ostrich, why her tail-feathers grew just so, and his tall aunt the Ostrich spanked him with her hard, hard claw.

He asked his tall uncle, the Giraffe (он спрашивал своего высокого дядюшку Жирафа), what made his skin spotty (что сделало его шкуру пятнистой = отчего у него пятнистая шкура), and his tall uncle, the Giraffe, spanked him with his hard, hard hoof (и его высокий дядюшка Жираф ударял его своим твердым-твердым копытом). And still he was full of ‘satiable curtiosity (и тем не менее = все равно он был полон ненасытного вежливого любопытства)! He asked his broad aunt, the Hippopotamus (он спрашивал свою обширную тетушку Бегемотиху), why her eyes were red (почему у нее красные глаза), and his broad aunt, the Hippopotamus, spanked him with her broad, broad hoof (и его обширная тетушка Бегемотиха лягала его своим широким-широким копытом); and he asked his hairy uncle, the Baboon (и он спрашивал своего волосатого дядюшку Бабуина), why melons tasted just so (почему дыни на вкус именно такие), and his hairy uncle, the Baboon, spanked him with his hairy, hairy paw (и его волосатый дядюшка Бабуин шлепал его своей волосатой-волосатой лапой). And still he was full of ‘satiable curtiosity (и все равно он был полон ненасытного вежливого любопытства)! He asked questions about everything that he saw (он задавал вопросы обо всем, что он видел), or heard, or felt, or smelt, or touched (или слышал, или чувствовал, или обонял, или касался; to hear; to feel; to smell), and all his uncles and his aunts spanked him (и все его дядюшки и его тетушки шлепали его). And still he was full of ‘satiable curtiosity (и все равно он был полон ненасытного вежливого любопытства)!

uncle [ANkl], broad [brLd], hoof [hHf]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука