handbarrow [,hænd`bærəu] heavy [`hevɪ] tarry [`tɑ:rɪ] sabre [`seɪbə] cove [`kəuv]
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:—
in the high, old tottering voice
(высоким, старческим дрожащим голосом) that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который, казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие брусья лебедки;tottering [`tɔtərɪŋ] voice [vɔɪs] tuned [tju:nd] handspike [`hændspaɪk] roughly [`rʌflɪ]
This, when it was brought to him
(его /ром/, когда он был принесен ему;“This is a handy cove
(это удобная бухта),” says he, at length (сказал он, наконец); “and a pleasant situated grog-shop (и славно расположенная винная лавка;My father told him no
(отец сказал ему, /что/ нет), very little company (очень мало народу), the more was the pity (тем хуже = к сожалению: «тем больше была жалость»).”connoisseur [kɔnə`sə:] signboard [`saɪnbɔ:d] length [leŋθ] pleasant [pleznt]
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.
This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
“This is a handy cove,” says he, at length; “and a pleasant situated grog-shop. Much company, mate?”
My father told him no, very little company, the more was the pity.”