Читаем Английский язык с Робин Гудом полностью

The other butchers wanted to know more about Robin Hood (другим мясникам захотелось побольше узнать о Робине Гуде), so they went to him and said (поэтому они пошли к нему и сказали), «We're all butchers, and we must be friends (мы все — мясники, и мы должны дружить: «быть друзьями»). Will you have dinner with us (не отобедаешь ли ты с нами)?»

At that time, the butchers always had dinner in the hall of the Sheriff of Nottingham (в те времена мясники всегда устраивали обеды в зале /замка/ шерифа Ноттингемского), and the other butchers took Robin Hood there (и другие мясники отвели Робина Гуда туда).

all [O:l], know [nqu], dinner ['dInq], hall [hO:l]

The other butchers wanted to know more about Robin Hood, so they went to him and said, «We're all butchers, and we must be friends. Will you have dinner with us?»

At that time, the butchers always had dinner in the hall of the Sheriff of Nottingham, and the other butchers took Robin Hood there.

«Bring lots to drink (принесите много выпивки; lots — уйма, куча, множество; to drink — пить; пить, пьянствовать)!» said Robin. «I'll pay for it all (я заплачу за все), even if it adds up to five pieces of gold or more (даже если получится пять золотых монет или даже больше; to add — прибавлять, добавлять; складывать; to add up to — составлять в сумме). Drink, my friends, drink (пейте, друзья мои, пейте)!»

«He's a fool (он глупец; fool — дурак, глупец),» the other butchers said (сказали другие мясники).

I'll [aIl], even ['i:v(q)n], fool [fu:l]

«Bring lots to drink!» said Robin. «I'll pay for it all, even if it adds up to five pieces of gold or more. Drink, my friends, drink!»

«He's a fool,» the other butchers said.

The sheriff thought (шериф подумал), «This is the son of a rich farmer (это сын какого-нибудь богатого фермера). He has sold his land for silver and gold (он продал свою землю за серебро и золото), and he wants to live foolishly (и хочет жить по-глупому/безрассудно). I'll get something from the fool (я что-нибудь да получу от этого дурака).» Then to Robin he said (тогда Робин сказал), «Do you have any horned beasts that you will sell to me (есть ли у тебя какой-нибудь рогатый скот, который ты бы продал мне; horned — рогатый; beast — зверь, животное, скотина)?»

farmer ['fQ:mq], silver ['sIlvq], gold [gquld], horned [hO:nd], beast [bi:st]

The sheriff thought, «This is the son of a rich farmer. He has sold his land for silver and gold, and he wants to live foolishly. I'll get something from the fool.» Then to Robin he said, «Do you have any horned beasts that you will sell to me?»

«Yes, a lot (да, много),» said Robin. «Two or three hundred (две или три сотни). And I have a lot of land — good free land (и у меня много земли — хорошей свободной земли; free — свободный, вольный, независимый). Would you like to see my land and my beasts (хотел бы ты взглянуть на мою землю и моих животных)? They are mine, just as they were my father's (они принадлежат мне, так же, как они принадлежали моему отцу; mine — мой, моя, мое, принадлежащий мне), and his father's before him (и его отцу до него). But I can sell them if you want to buy them (но я могу продать их, если ты захочешь купить их).»

lot [lOt], two [tu:], three [Tri:], they [DeI], before [bI'fO:], buy [baI]

«Yes, a lot,» said Robin. «Two or three hundred. And I have a lot of land — good free land. Would you like to see my land and my beasts? They are mine, just as they were my father's, and his father's before him. But I can sell them if you want to buy them.»

The Sheriff of Nottingham took three hundred pieces of gold (шериф Ноттингемский взял триста золотых монет). He rode with Robin to see the «horned beasts» and the land (он поскакал с Робином, чтобы взглянуть на "рогатый скот" и землю).

Robin led the way into Sherwood Forest (Робин вел путь к Шервудскому Лесу; to lead — вести, сопровождать; to lead the way — показывать путь, вести за собой).

«Is this the way (это что, дорога /к твоим владениям/)?» said the sheriff. «God the man they call save us from Robin Hood (упаси нас Бог от Робина Гуда; to save — спасать; защищать, ограждать)!»

led [led], way [weI], god [gOd], call [kO:l]

The Sheriff of Nottingham took three hundred pieces of gold. He rode with Robin to see the «horned beasts» and the land.

Robin led the way into Sherwood Forest.

«Is this the way?» said the sheriff. «God the man they call save us from Robin Hood!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки