Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

care (о которой взял хорошую заботу = которую я бережно забрал). It was barley

(это был ячмень).

Then I began to look around for clothing (искать одежду), and found enough to

do for many a day (нашел достаточно, чтобы хватило на много дней).

While I was getting these together (пока я собирал) I happened to see the

carpenter’s chest (мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of

tools (полон инструментов).

It was hard work to get it on the raft (тяжелая работа доставить). I lifted and

pulled (поднимал и тянул). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other

boxes (имел его рядом = вместе с… = он оказался там же, где и другие ящики). How

tired I was (каким уставшим я был = как же я устал)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

29

store [sto:] biscuit [biskit] meat [mi:t] clothing [kləuðiŋ]

I MAKE ME A RAFT

THERE was a great deal of water in the ship’s hold. But the cabin and the

storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.

I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry

biscuits and ate them as I went about.

There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had

them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?

"I will make a raft." I said to myself.

There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of

these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship’s

side.

After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together.

They formed a framework that was strong and would not sink.

On top of this framework I laid all the boards I could find.

I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All

the time I was building it I was planning how to load it.

In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied.

Then I carried them out and let them down upon my raft.

Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest

with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.

I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.

Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.

While I was getting these together I happened to see the carpenter’s chest. It was

full of tools.

It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at

last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

30

I CARRY SOME THINGS ASHORE (я приношу некоторый вещи на берег)

IT was now past noon (после полудня), and the tide was coming in (прилив

приближался). I could not stop to rest (не мог остановиться отдохнуть).

"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next

(что мне нужно затем = теперь)?"

Then I thought of the wild animals (подумал о диких животных) and wild men

(людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). "How

shall I protect myself from them (как я буду защищать себя)?" I said.

In the captain's room (в комнате капитана) I found two good guns (нашел два

хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

31

There were also two old swords (две старых шпаги), very rusty and dull (очень ржавых

и тупых), and a pair of big pistols (пара больших пистолетов).

By looking around, I found also three small kegs of powder (три маленьких

бочонка пороха). Two of these were dry (сухим), but the other was wet (мокрым) and

good for nothing (хороший для ничего = ни на что не годился).

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло

больше часа доставить все это безопасно = как следует уложенным на мой плот). I

now had quite a heavy load (довольно тяжелую поклажу), and I began to wonder

(начал думать, задаваться вопросом) how I should take it to the shore (как я должен

доставить это на берег).

I had no oars nor any sail for my raft (ни весел, ни паруса). But the water was

smooth (вода была гладкой), the tide was flowing in (прилив приливал), and a gentle

wind was blowing toward the land (тихий ветер дул по направлению к суше).

I loosed the rope (ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая

держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began

my little voyage (скоро начал мое маленькое путешествие).

The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land

was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out. But the

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука