Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

It seemed so good to be on dry land (казалось, так хорошо быть на суше) that I

forgot every danger (забыл любую опасность). I was so tired (уставшим) that I soon

fell asleep (заснул; to fаll asleep — заснуть). Never have I slept more soundly (никогда

я не спал более крепко).

drowned [draund] breaker [breikə] climb [klaim]

I FIND A STRANGE LODGING PLACE

IT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The

storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in.

"Where shall I go?" I asked myself. "What shall I do?"

My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun.

I had nothing to eat or drink.

I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco.

How could I live on this strange shore without shelter and without food?

The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman.

Then I sat down and cried like a child.

I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost.

Soon I saw that night was coming on.

I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the

darkness and find me here. And then how can I save myself from them?"

A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near

it.

It was thick and bushy, with long thorns on its branches.

I walked out to look at it.

To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its

roots.

I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into

the tree.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

23

The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half

sitting and half lying, with no danger of falling.

With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my

weapon if any beast should find me in the night.

It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves

breaking against the shore.

It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I

soon fell asleep. Never have I slept more soundly.

I VISIT THE WRECK (я посещаю /место/ кораблекрушения)

WHEN I awoke (проснулся) it was broad daylight (самый день). The sun was

up. The sky was clear (небо было ясным). The air seemed soft and mild (воздух

казался мягким и тихим). A fine day was beginning (прекрасный день начинался).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

24

It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down

from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge —

располагаться).

I looked out toward the sea (взглянул на море; toward — по направлению).

To my great wonder (к моему большому удивлению), I saw that the ship was

now much closer to the shore (намного ближе к берегу). The high tide (высокий

прилив) had lifted her off the sand (приподнял его с песка). It had carried her toward

the land (отнес его к земле) and left her on a huge rock (оставил на огромной скале)

less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/).

I could see that the good ship stood upright (прямо, вертикально) and was firmly

wedged into the rock (и был жестко насажен на скалу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

25

The waves had not broken her up (волны не сломали его), but her masts had

been snapped off (мачты были отломаны), and all her rigging was gone (все снасти

исчезли).

The sea was quite smooth (довольно ровным), and the tide was still going out

(прилив сходил). Soon the beach was bare (пляж был пустым), and I could walk a long

way out (и я смог пройти далеко /к морю/).

I was now within (на расстоянии) a quarter of a mile of the ship (четверти мили

от корабля).

As I looked at her, a sad thought (грустная мысль) came to my mind (пришла на

ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы

остались на борту, когда он напоролся на песок), we would now have been safe (мы

бы сейчас были бы в безопасности).

But there was no use (не было пользы) in thinking of what might have been

(обдумывать то, что могло бы быть).

I waded out (пошел вброд) as far as I could, and then swam for the ship (поплыл

к кораблю).

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water (лежал высоко

из воды = возвышался над водой). The part of the rock (та часть скалы) that was

uncovered (открыта) rose steep and straight into the air (возвышалась, поднималась

круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было

места /куда/ поставить ноги).

I swam round the ship twice (вокруг корабля дважды). How could I ever climb

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука