I often asked my man Friday to tell me about his own country (я часто просил моего слугу Пятницу рассказать мне о его собственной стране; to ask — спрашивать; просить). He told me all that he knew (он рассказал мне все, что знал), and his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away (и его слова внушили мне уверенность: «заставили меня почувствовать довольно уверенно/определенно», что континент Южной Америки был недалеко; mainland — континент, материк: «главная земля»).
In fact (на деле), the low shore (низкий берег) that I could see far to the west of my island (который я мог видеть далеко на запад от моего острова) was part of the coast of that great continent (был частью побережья того большого материка).
Friday told me that white men sometimes went there (Пятница рассказал мне, что белые люди иногда приплывали туда). He said that they had long, dark beards (он сказал, что у них были длинные, темные бороды) and were always trying to trade with his people (и они всегда старались торговать с его народом).
I felt quite sure they were Spaniards (я был вполне уверен, что они были испанцами), and I had a great mind to go over (и имел большое намерение/желание отправиться туда; to go over — переходить /на другую сторону/; пойти, сходить /в какое-л. место, находящееся на некотором расстоянии/), if I could (если смогу), and join them (и присоединиться к ним). Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again (в самом деле, весь мой ум был настроен увидеть некоторых из моих соотечественников опять; mind — ум; душевное состояние; намерение, желание).
I thought that if I could only get to the mainland (я подумал, что если бы я только смог добраться до материка), I would find some way to reach England (я бы нашел какой-либо способ достичь Англии), or at least some place where Englishmen lived (или, по крайне мере, какого-либо места, где жили англичане).
At last I told Friday (наконец я сказал Пятнице) that I would give him a boat to go back to his own country (что я дам ему лодку, чтобы он вернулся в свою страну). This was part of my plan for getting away from the island (это было частью моего замысла ухода с этого острова).
I took him over to the other side of the island and showed him my canoe (я отвел его на другую сторону острова и показал ему мое каноэ; to take — брать; доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой).
We cleared it of water (мы очистили его от воды) and then took a short sail in it (а затем сделали небольшое /водное/ путешествие на ней). Friday could paddle very well (Пятница мог грести веслом очень хорошо).
"Now, Friday (а теперь, Пятница)," I said, "shall we paddle across the sea to your own country (поплывем через море в твою страну)?"
He looked very dull at my saying this (он выглядел очень понурым, когда я это сказал; dull — незаточенный, тупой; тупой, глупый; тусклый; понурый, унылый, безрадостный, грустный), and I saw that he thought the canoe was too small (и я видел, что он думал, что каноэ слишко маленькое).