Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

My man Friday was the truest of helpers. He did all the heavy labor. He would not let me lift my hand if he could help it.

The rainy season at last came upon us, and this put an end to most of our outdoor work.

We took our new boat to a safe place some distance up the little river, above the point where I had landed my rafts from the ship.

We hauled her up to the shore at high-water mark, and there Friday dug a little dock for her.

This dock was just big enough to hold her and it was just deep enough to give her water to float in.

When the tide was out we made a strong dam across the end of it, to keep the water out. Thus she lay high and dry on the bank of the river.

To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was covered thickly with them. A thatched roof could not have protected her better.

Little did I think that I should never see our boat floating upon the water again. For all that I know, she is still lying high and dry in her little waterproof dock.

We were now kept indoors a great part of the time, but we kept ourselves occupied pleasantly, and the hours passed swiftly.

My first duty every morning was to read several chapters from the Bible. Then I instructed Friday in some of the truths of religion.

I was but an awkward teacher, but I did my best and was honest.

I began by asking him about the Creator.

I asked him who made the sea, the hills, the woods, the ground we walked on.

He told me it was one great being who lived beyond all.

I confess I could not have given a better answer.

He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the stars.

Then I said, "If this being has made all things, why do not all things worship him?"

He looked very grave, and with eyes full of innocence, answered, "All things say O to him."

Thus he taught me while I was trying to teach him.

<p>I SEE A STRANGE SAIL</p>

(я вижу незнакомый парус)

I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the island (я пропускаю некоторые удивительные вещи, которые произошли в течение последнего моего года на острове). For I must not make this story too long (так как я не должен делать эту историю слишком длинной).

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in (я крепко спал в моем замке одним утром, когда Пятница вбежал: «прибыл бежащим» внутрь).

"O master, master (о хозяин)!" he cried (прокричал он), "a boat, a boat (лодка)!"

I jumped up (я вскочил) and went out as quickly as could (и вышел так быстро, как мог). I was in such haste (я был в такой спешке) that I forgot to carry my gun with me (что забыл взять с собой ружье).

I looked toward the sea (я взглянул на море). About three miles from the shore I saw a strange boat coming to the island (примерно в трех милях от берега я увидел чужую лодку, плывущую к берегу). It carried a leg-of-mutton sail (на ней был треугольный парус: «она несла треугольный парус»; leg-of-mutton sail — треугольный парус: «парус 'нога барана'») and was coming swiftly with the wind (и быстро подплывала, идя по ветру). "Surely (конечно/несомненно)," I thought, "this is not the kind of boat that savages sail in (это не того рода лодка, в каких плавают дикари)."

Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island (затем я увидел, что она приближается не со стороны открытого моря на моей стороне острова), but from around a point on the south shore (а вокруг мыса на южном берегу).

I ran back to my castle (я побежал обратно в замок) and told Friday to stay inside and keep quiet (и сказал Пятнице оставаться внутри и сидеть тихо: «держаться/сохраняться тихо») till we could learn whether the people in the boat were friends or foes (пока мы не узнаем, были ли люди в лодке друзьями или врагами).

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock (затем я забрался на мой наблюдательный пункт на вершине большой скалы).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки