He gave the alarm (он дал сигнал тревоги; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги). The sleeping wretches awoke (спящие негодяи проснулись) and sprang to their feet (и вскочили на ноги). But it was too late (но было слишком поздно). Our guns were already upon them (наши ружья были уже /нацелены/ на них).
I need not tell you of the fight (мне нет нужды рассказывать вам о борьбе; fight — бой; борьба; драка). It was sharp and short (она была острой = суровой и короткой; sharp — острый; суровый, жестокий /например, о борьбе/).
At its close (в конце ее) the two ruffians who had caused all this trouble (два бандита, которые вызвали весь этот беспорядок = мятеж) were lying dead upon the ground (лежали мертвыми на земле). The three other men (трое других матросов), who were but slightly hurt (которые были лишь слегка ранены; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить), were our prisoners (были нашими пленниками). As for my little army of five (что касается моей маленькой армии из пяти человек), not one was so much as scratched (никто не был даже оцарапан).
While the captain and I were binding the prisoners (пока мы с капитаном связывали пленников), Friday and the mate ran to the boat (Пятница и помощник побежали к лодке) and brought away the oars and the sails (и унесли весла и паруса).
Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what was the matter (вскоре те трое матросов, что отправились /до этого/ вниз по берегу, поспешили назад, чтобы посмотреть, в чем дело/что случилось).
When they saw how matters stood (когда они увидели, как обстоят дела), they at once gave themselves up (они сразу же сдались) and were bound with the rest (и были связаны с остальными; to bind — вязать; связывать). So our victory was complete (так что наша победа была полной).
We now retired to the castle (затем мы возвратились к замку; to retire — уходить; возвращаться на обычное место).
The prisoners were led into the back part of the cave (пленники были отведены в заднюю часть пещеры) that I had first dug (которую я выкопал в самом начале), and were left there with Friday as their guard (и были оставлены там с Пятницей как их стражником = в качестве их стражника).
With the captain, the mate, and the passenger (в сопровождении капитана, помощника и пассажира), I went into my best room (я прошел в мою лучшую комнату), where we all refreshed ourselves with such food as I had at hand (где все мы «освежились» = закусили такой едой, которая у меня была под рукой).
We had now time to talk over the past (теперь у нас было время обсудить прошлое) and make plans for the future (и построить планы на будущее).
I told the captain my whole history (я рассказал капитану всю мою историю: «мою полную историю») just as I have told it to you (точно так же, как я рассказал ее вам). He, in his turn (он, в свою очередь), related to me the story of his voyage from England to the West Indies (рассказал мне историю своей поездки из Англии на острова Вест-Индия), and how his crew (и как его команда), wishing to become pirates (желая стать пиратами), had seized upon the ship (захватила корабль) and made him their prisoner (и сделала его их пленником).