They sprang to their feet (они вскочили на ноги; to spring — прыгать, скакать), but they could not speak a word (но не могли выговорить ни слова). In fact, they were on the point of running away from me when I cried (на самом деле, они были готовы убежать от меня, когда я крикнул): "Hold, gentlemen (стойте, господа)! Do not be afraid (не бойтесь). I am a friend (я друг). I bring help (я несу помощь)."
"Then, indeed (тогда, в самом деле)," said one of them (сказал один из них), "you must have been sent from heaven (вы, должно быть, посланы с небес; to send — посылать); for our case is hopeless (ибо наша участь безнадежна)."
"All help is from heaven, sir (любая помощь — с небес, сэр)," I said; and then I briefly told them (а затем кратко рассказал им) how I had seen them brought to the shore (как я видел, как их привезли на берег).
"I am an Englishman (я англичанин)," I said, "and I stand ready to help you (и готов помочь вам: «стою готовым…»). I have one servant (у меня есть слуга), and we are well armed (и мы хорошо вооружены). Tell us what is your case (расскажите нам, в чем ваше дело = что случилось; case — случай, обстоятельство, дело, положение), and how we may serve you (и чем: «как» мы можем служить вам)."
"Our case (наш случай)," said the foremost of the three men (сказал передний/главный из трех человек), "is too long to tell you now (слишком долог, чтобы рассказывать вам сейчас); for our enemies are very near (ибо наши враги очень близко). I was the captain of the ship that lies at anchor offshore (я был капитаном корабля, который стоит: «лежит» на якоре в море). Three days ago the sailors all rose against me (три дня назад моряки все восстали против меня; to rise — подниматься; поднимать восстание, восставать). They made me their prisoner (они сделали меня их пленником). They seized upon the ship (они захватили корабль; to seize — хватать; завладевать, захватывать), for they wanted to become pirates (ибо они хотели стать пиратами).
"They were about to kill me (они собирались убить меня); but this morning they decided to leave me on this island to die (но этим утром они решили оставить меня погибать на острове). The men who are with me, they are doomed to the same fate (люди, которые со мной, приговорены к той же участи). One is my mate (один из них мой помощник), the other a passenger (другой — пассажир).
"Being brought ashore here (поскольку нас высадили на берег здесь: «будучи высаженными на берег здесь»; to bring ashore — высаживать на берег), we had no hope but to perish (у нас не было надежды кроме как погибнуть = и оставалось только погибнуть). For it did not seem to us (потому что нам не казалось = не представлялось возможным) that any one could live in such a desolate place (чтобы кто-то мог жить в таком пустынном месте)."
"But where are those cruel enemies of yours (но где те жестокие ваши враги)?" I asked. "Do you know where they are gone (вы знаете, куда они ушли)?"
"They are there, sir (они там, сэр)," he said, pointing to a grove not far away (указывая на лесок, что был неподалеку). "They are sleeping in the shade (они спят в тени). If they should wake and see you with us (если они проснутся и увидят вас с нами), they would kill us all (они убьют нас всех)."