Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

The seamen scattered, some going this way, some that, as though they wished to see the country. But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair.

I thought then of the time when I had first landed on that shore — how I had no hope, and how I gave myself up for lost.

As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. They rambled around till it had flowed out and left their boat high and dry on the sand.

They had left two men with the boat to guard it. But the weather being very warm, these men had fallen asleep.

When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to hello for help. All the men came running and tried to drag the boat out to the water.

But it was so heavy they could not move it. They tugged and pulled for a long time. Then I heard one of them shout: "Let her alone, boys! She'll float all right when the next tide comes up.

With that they gave it up and all strolled out into the country again.

<p>I MAKE A BOLD RESCUE</p>

(я совершаю отважное спасение)

I KNEW that the tide would not be at its highest again before night (я знал, что прилив не будет на своем самом высоком /уровне/ до ночи). So I thought that I would arm myself (поэтому я подумал, что я вооружусь), and, as soon as it was dark (и, как только станет темно), would venture out (решусь сделать вылазку) and learn more about my strange visitors if I could (и выясню больше о моих странных гостях, если смогу).

I looked at my guns and got everything ready (я осмотрел мои ружья и все подготовил), and then sat down to wait (а затем сел и стал ждать).

The day, as I have said, was very hot (день, как я уже говорил, был жарким). The three men who had been prisoners still sat under a tree by the shore (трое моряков, которые были пленниками, все еще сидели под деревом на берегу). But all the rest were in the woods (но остальная часть была в лесу; rest — остаток, остальная часть). No doubt they would rest in some shady place (без сомнения,они будут отдыхать в каком-либо тенистом месте) until the sun went down (пока не зайдет солнце).

At about two o'clock I became so uneasy (примерно в два часа я стал столь беспокойным = почувствовал такое беспокойство) that I could wait no longer (что не мог больше ждать).

"Friday," I said, "let us go out and see what we can do (давай выйдем и посмотрим, что мы можем сделать)."

You should have seen us as we marched out of the castle (вам следовало бы видеть нас, как мы шествовали из замка).

I had two guns on my shoulders (у меня было два ружья на плечах) and Friday had three (и Пятница нес три). I had on my goatskin coat (на мне была куртка из козлиной шкуры) and my great hat that I have told you about (и моя большая шляпа, о которой я вам рассказывал). At my side was a naked sword (у моего бока была /подвешена/ обнаженная шпага), and in my belt were two huge pistols (а за поясом были два огромных пистолета).

I must have looked very fierce (я, должно быть, выглядел очень свирепым).

We went quietly down the hill (мы тихонько спустились по холму), keeping ourselves hidden among the trees (скрываясь: «держа нас скрытыми» за деревьями). At last, when we were quite near the three men (наконец, когда мы были довольно близко от трех моряков), I jumped suddenly out before them and cried (я выпрыгнул вдруг перед ними и выкрикнул), "What are you, gentlemen (кто вы, господа)?"

Never were men more surprised (никогда люди не бывали удивлены больше).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки