Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

There was no house nor sign of life anywhere (не было ни дома, ни признака жизни нигде; sign — знак, признак). There might be wild beasts in the woods (должно быть, в лесу были дикие звери: «могли быть дикие звери в лесу»); but I was sure that no men lived there (но я был уверен, что никакие люди там не жили).

The thought of being alone (мысль о том, что я был один: «мысль бытия одним») on a desert island (на пустынном острове) made me feel very sad (заставила меня почувствовать себя очень грустно).

I should have been glad at that moment (я должен был бы быть рад = должно быть, был бы рад в то мгновение) to see even the face of a savage (увидеть даже лицо дикаря).

But I dared not stay long on the hilltop (но я не решился оставаться долго на вершине холма). I hurried to get back to my raft (я поспешил добраться обратно до плота) before the sun should go down (пока не зашло солнце).

At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree (у подножия холма я увидел большую птицу, сидящую на дереве). I thought it to be some kind of a hawk (я подумал, что это какой-то вид ястреба) and shot it (и подстрелил ее; to shoot — стрелять).

The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees (звук отдался cтранным эхом среди скал и деревьев). Never before had such a sound been heard there (никогда раньше такой звук не слышался: «не был слышим» там).

I picked up the bird (я подобрал птицу).

It was no hawk (это был не ястреб). It had no sharp claws nor hooked beak (у нее не было ни острых когтей, ни клюва крючком). Its flesh was unfit to eat (ее мясо было непригодным для еды; flesh — плоть; мясо), and I threw it away (и выбросил ее; to throw — бросать; to throw away — выбрасывать; away — прочь).

The sun had set and it was almost dark (солнце зашло, и было почти темно) when I got back to the inlet (когда я добрался обратно до бухты; inlet — узкий морской залив; фиорд, небольшая бухта) where my raft was lying (где лежал мой плот). I did not know where to go for the night (я не знал, куда пойти на ночь), nor where to find a resting place (ни где найти место для отдыха/привала; to rest — отдыхать; покоиться).

But the day being gone (но, так как день прошел), there was no time for thinking (не было времени на раздумья).

I made a kind of hut (я сделал = соорудил подобие лачуги; kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род) with the chests (из ящиков) and the loose boards from the raft (и отдельных/разрозненных досок с плота; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный). Then I crept inside (влез внутрь; to creep — ползти; пробираться) and lay down to rest (и лег отдохнуть; to lie — лежать; to lie down — ложиться; to rest — отдыхать; покоиться).

For a little while (в течение небольшого времени; while — промежуток времени) I listened to every sound (я прислушивался к каждому звуку). At length I fell asleep (наконец я заснул; to fall asleep — засыпать) and knew nothing more until broad daylight the next morning (и не узнал ничего больше до яркого дневного света следующим утром = забылся сном и проснулся, когда было уже совсем светло).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки