Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько бы мне понадобилось).

On a day in November I set sail on my voyage (в один ноябрьский день я отправился в плавание: «поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder voyage than I had bargained for (оно оказалось более тяжелым, чем я ожидал; to bargain — торговаться, заключать сделку; рассчитывать).

In the first place (во-первых), there were so many rocks along the shore (было столь много скал/рифов вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them (что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их).

Then, when I was on the farther side of the island (затем = к тому же/во-вторых, когда я был на дальней стороне острова), I struck a furious current of water (я наткнулся на быстрый поток воды; to strike — ударять; направляться, сворачивать; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость) that was pouring round a point of land like the sluice of mill (который лился = бурлил вокруг возвышения земли, как водовод мельницы; sluice — шлюз; перемычка; ворота шлюза; канал, водовод).

I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении). My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (мое каноэ крутило, как листок в вихре; to whirl — вертеться; кружиться). The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутиться, вертеться, выписывать круги) and was carried far out to sea (и было вынесено далеко в море).

I gave myself up for lost (я сдался и думал, что пропал). I was so far out that I could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что едва мог видеть низкие берега моего острова).

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была довольно спокойной и ровной; smooth — гладкий).

I took up my paddle again (я взял весло опять) and paddled with all my might (и греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water (к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде; to float — плавать; держаться на поверхности воды).

The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу), and I set my sail again (и я вновь поднял парус). The canoe sped swiftly back toward the island (каноэ поспешило быстро назад к острову; to speed — двигаться поспешно; мчаться).

I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be caught in either (если бы я попал: «был пойман» в одно из них; to catch — ловить), I would again be carried out to sea (я бы опять был вынесен в море).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги