Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

It was a very dark place (это было очень темное место), and I stood still a moment (и я мгновение стоял неподвижно) till my eyes should become a little used to it (пока мои глаза немного не привыкли к ней: «пока мои глаза не станут немного привыкшими к ней»).

All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that place much faster than I had come into it (вдруг я увидел что-то в темноте, что заставило меня выкарабкаться из этого места намного быстрее, чем я вошел туда; to scramble — продираться, карабкаться).

What do you think it was (что, вы думаете, это было)? Two big shining eyes (два больших блестящих глаза) that glowed like coals in the darkness (которые пылали, как угли в темноте). Whether they were the eyes of a man or of some fierce beast (были ли это глаза человека или какого-то свирепого животного), I did not stop to see (я не остановился посмотреть = не стал дожидаться ясности).

I stood a little while by the mouth of the cave (я постоял немного у входа в пещеру; mouth — рот; устье, вход; входное отверстие) and then I began to get over my fright (и затем я начал превозмогать свой страх).

What could there be in this cave that would do me harm (что могло быть в этой пещере, что могло причинить мне вред)? No man could live there in the darkness (ни один человек не мог жить там в темноте). As for any animal (что касается любого животного), I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats (я знал, что не было ничего более свирепого на острове, чем одна из моих кошек; fierce — жестокий, лютый, свирепый).

So, with a blazing stick for a torch (поэтому, с ярко горящей палкой вместо = в качестве факела; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать; stick — палка; прут; torch — факел), I crept back into the cave (я пробрался обратно в пещеру). But I had not gone three steps before I was frightened almost as much as before (но я не прошел трех шагов, как был напуган почти так же сильно, как раньше).

I heard a loud sigh (я услышал громкий вздох), like that of a man in trouble (как /звук/ человека в беде). Then there were low moans (затем раздались: «были»низкие стоны), and sounds as of some one trying to speak (и звуки, словно от кого-то, пытающегося говорить = словно издаваемые кем-то…).

I stopped short (я остановился как вкопанный; short — короткий; резко, круто). Cold chills ran down my back (холодок: «холодный озноб» пробежал вниз у меня по спине; chill — простуда, озноб). My hair seemed to stand on end (казалось, волосы встали дыбом; on end — стоймя; дыбом). But I would not allow myself to run out again (но я не позволил бы себе выбежать опять).

I pushed my little torch forward into the darkness (я толкнул = протянул мой маленький факел вперед в темноту), as far as I could (так далеко, как я мог). The blaze lit up the cave (пламя осветило пещеру; blaze — яркий огонь, пламя; to light /up/ — зажигать; освещать). And what do you suppose I saw then (и что вы полагаете, я увидел затем)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги