When everything was safe and snug (когда все было безопасно и удобно/уютно; snug — удобный; приятный; уютный), I laid some green branches over the entrance and went back to my castle (я уложил несколько зеленых веток над входом = прикрыл вход ветками и пошел обратно в замок; to lay — класть).
I was very glad when I sat down in my old kitchen again (я был очень рад, когда снова сел в моей старой кухне; to sit down — садиться). For, after all, no other place was so much like home (так как, после всего = в конце концов, нет места лучше дома: «никакое другое место не было столь сильно похоже на дом»).
I had now been twenty-three years on this island (я пробыл на острове уже двадцать три года). If it had not been for fear of savages (если бы не страх перед дикарями), I would have been the happiest man in the world (я был бы самым счастливым человеком в мире).
During all those years I had been very busy (в течение всех этих лет я был очень занят). I did not work all the time, as you know (я не работал все время, как вы знаете), but I amused myself in various ways (но развлекал себя разными способами).
I spent much time with Poll, the parrot (я проводил много времени с Попкой-попугаем; to spend — проводить /время/). He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him (он вскоре научился говорить так хорошо, что было удовольствием слушать его).
My dog had been my best friend and companion (мой пес был моим лучшим другом и спутником/товарищем). He lived for sixteen years (он прожил шестнадцать лет), and then died of old age (и затем умер от старости).
As for my cats, the woods were full of them (что касается моих кошек, леса были полны ими). All ran wild except the two that I kept in my castle (все стали дикими, за исключением двух, которых я держал в замке; to run wild — одичать). These were good mousers and fine pets (они были хорошими ловцами мышей и прекрасными любимцами /домашними животными/; mouse — мышь).
I had also several tame fowls (у меня также было несколько прирученных птиц). These I had caught near the seashore when they were young (этих я поймал у берега, когда они были молодыми; to catch — ловить). I cut their wing feathers short (я обрезал их перья на крыльях коротко) and taught them to eat from my hand (и научил их есть с моей руки; to teach — обучать).
I never knew what kind of birds they were (я так и не узнал, что это были за птицы), but they were large, almost as large as chickens (но они были крупными, почти такими же крупными, как цыплята). They lived among the hedge trees in front of my castle (они жили среди деревьев живой изгороди перед моим замком).
They made their nests there (они вили там гнезда) and kept me well supplied with eggs (и держали меня хорошо обеспеченным яйцами = постоянно обеспечивали меня яйцами; to supply — снабжать /чем-л. — with/, поставлять; доставлять). I did not need to keep any other poultry (мне не было нужды держать какую-либо другую домашнюю птицу).