Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

She looked like a Spanish ship. She had been badly broken by the waves, and everything on her decks had been swept away.

As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me. When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe.

I lifted him on board, and found that he was almost dead with hunger and thirst.

I gave him a barley cake, and he devoured it like a half-starved wolf. I then gave him a little water, but not too much lest he should harm himself. He drank, and then looked up as if asking for more.

After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned, with their arms fast around each other.

I suppose that when the ship struck the waves dashed all over her and the men had no way of escape. Those who were not swept overboard were drowned between decks.

Besides the dog there was no other live thing on board.

I found some chests that had belonged to the sailors. With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them.

Besides these chests, I took a fire shovel and tongs, which I needed very much. I found, also, two little brass kettles, a gridiron, and a large copper pot.

The tide was now setting in toward the island again. So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home.

By keeping on the outside of the eddying current I had no trouble in bringing the canoe safe to land. The sun was almost down when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks.

I was so tired that I could do nothing more that day. So, after eating my supper, of which I gave the dog a good share, I lay down in the canoe and went to sleep.

I slept very soundly, and did not wake until morning.

In looking over my goods, I made up my mind to store them in my new cave in the woods. For that was much nearer than my home castle.

When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.

In one I found two jars of very good sweetmeats. They were so well corked that the salt water had not harmed them. There were two other jars of the same kind; but they were open at the top, and the water had spoiled the sweetmeats.

In the other chest there were some good shirts, which I needed very much. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs. I was very glad to find these, for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day.

In a secret drawer of the first chest I found three bags of Spanish money. I counted eleven hundred pieces of silver.

At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars. These were wrapped up in a piece of paper.

At the bottom of the other bag there were some small bars of gold. I suppose there was at least a pound of these yellow pieces.

After all, I got very little by this voyage. I had no use for the money. It was worth no more to me than the dust under my feet. I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet.

After I had carried everything to my cave I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island. Then I returned to my castle, where I found everything in good order.

And now I began to live easily again. I was as watchful as before, and never went from my castle without looking carefully around.

I seldom went to the other side of the island. When I visited my cave in the woods, or went to see my goats, I took good care to be well armed.

I HAVE A QUEER DREAM

(я вижу странный сон)


TWO years passed without any alarms (два года прошли без каких-либо тревог; alarm — /боевая/ тревога)

, and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life (и я начинал думать, что ничто никогда не случится опять, что могло бы нарушить спокойствие моей жизни).

One night in the rainy season of March I could not sleep (одной ночью в дождливый мартовский сезон мне не спалось: «я не мог спать»). I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes (я лежал часами в гамаке и не мог: «не был способен» сомкнуть глаз).



I was thinking, thinking, thinking (я думал, думал, думал).

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck (я думал обо всем, что случилось со мной до и после кораблекрушения; both — оба; both… and… — как … так и …; и … и …).

I thought of my first happy years on the island (я думал о первых счастливых годах на острове).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки