Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand (я думал о страхе и заботах, в которых я жил постоянно с того времени, как я увидел первый отпечаток ноги в песке).

Then I thought of my great desire to see my native land once more (затем я подумал о моем большом желании увидеть мою родную землю еще раз), and to have friends and companions (и чтобы у меня были друзья и товарищи) with whom I could talk (с которыми я мог бы поговорить).

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread (эти мысли вызвали в уме: «привели на ум» дикарей, которых я столь боялся), and I began to ask myself a thousand questions about them (и я начал спрашивать себя = задавать себе тысячу вопросов о них).

How far off was the coast from which they came (как далеко был берег, с которого они приплывали)?

Why did they come to my island from so great a distance (почему они приплывали на мой остров с такого большого расстояния)?

What kind of boats did they have (что за лодки были у них)?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night (с такими мыслями я лежал, бодрствуя, допоздна в ночи). My pulse beat fast (мой пульс бил часто), my breath came hard (дыхание было прерывистым: «приходило тяжело»), my nerves were unstrung (нервы были ослабленными/ненатянутыми = расшатанными; unstrung — ослабленный, ненатянутый /о струнах, луке/ расшатанный /о нервах/; string — веревка; to string — натягивать /струну, тетиву/)

.

At last (наконец), worn out by my very restlessness (измученный самим моим беспокойством; to wear — носить /одежду, обувь/; изнашивать), I fell asleep (я погрузился в сон).

The same thoughts must have followed me into my dreams (те же самые мысли, должно быть, преследовали меня в снах: «последовали за мной в сновидения»), but they took a different form (но они приняли иную форму).

I dreamed (мне снилось) that I was sitting on the seashore

(что я сидел на берегу моря) with my gun on my lap (с ружьем на коленях) and my umbrella by my side (и зонтиком возле меня).

I was thinking, thinking, thinking (я думал, думал, думал). I had never been so sad and lonely (я никогда не был столь грустным и одиноким).

I was thinking of the home I was never to see again (я думал о доме, который мне не суждено было больше: «никогда» увидеть), and of the friends who perhaps had forgotten me (и о друзьях, которые, возможно, забыли меня; to forget — забывать)

.

Suddenly, as I lifted my eyes (вдруг, когда я поднял глаза), I thought I saw two canoes coming toward the island (мне показалось, что я увидел два каноэ, движущиеся к острову). I ran and hid myself in a grove by the shore (я побежал и спрятался в леске у берега; grove — лесок, роща; to run — бежать; to hide — прятать).

There were eleven savages in the canoes (в лодках было одиннадцать дикарей), and they had with them another savage whom they were going to kill and eat (и с ними был другой дикарь, которого они собирались убить и съесть).

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life (но я подумал во сне = мне приснилось, что этот дикарь вдруг вскочил и побежал /спасая/ свою жизнь; to spring — прыгать, скакать; to spring up — вскакивать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки