Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

THE savage spoke to me (дикарь заговорилсо мной; to speak — говорить). I could not understand his words (я не мог понять его слов), but they were very pleasant to hear (но они были приятными на слух/было приятно их слышать). For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man's voice (так как было = прошло уже более двадцати пяти лет с того времени, когда я слышал звук человеческого голоса).



He pointed to the two savages (он указал на двух дикарей)

who had been pursuing him (которые /ранее/ преследовали его). They were lying on the ground where they had fallen (они лежали на земле, там, где они упали). Both were quite dead (оба были совершенно мертвы).

He could not understand how I had killed the second savage (он не мог понять, как я убил второго дикаря) when he was so far away from me (когда он был так далеко от меня). He made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only pretending to be so (он делал знаки, что я должен дать ему посмотреть, действительно ли его враг был мертв или только притворялся быть таковым).

I told him, as well as I could (я сказал ему, насколько смог: «так хорошо, как я мог»)

, that he might go to him (что он может пойти к нему). He ran to the fallen savage and looked at him (он подбежал к упавшему дикарю и посмотрел на него). He turned him first on one side and then on the other (он перевернул его сначала на одну сторону, а затем на другую). He seemed very much puzzled (он казался очень озадаченным; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).

Then he picked up the savage's bow and arrows (затем он подобрал лук и стрелы дикаря) and brought them to me (и принес их мне; to bring — приносить).

I turned to go back to my castle (я повернулся, чтобы идти обратно в замок)

and beckoned him to follow me (и поманил его последовать за мной).

He stood quite still for a moment (он стоял совершенно неподвижно какое-то мгновение) and then pointed again to the bodies on the ground (а затем указал опять на тела на земле). By signs he asked me if he might bury them (знаками он спросил меня, мог ли похоронить их), lest the other savages should come up and find them there (чтобы другие дикари не смогли прийти и найти их там). I answered by signs (я ответил знаками) and gave him leave (и дал ему разрешение)

.

The work was quickly done (работа была быстро сделана). With a sharp stick (острой палкой) and his big hands (и своими большими руками; hand — кисть руки; ладонь) he soon dug two big holes in the sand (он вскоре вырыл две большие ямы в песке). He laid the bodies in them and covered them up (он положил в них тела и покрыл = засыпал их; to lay — класть). Then he smoothed the sand (затем он разровнял песок) and patted it down so (и прибил/утрамбовал его так; to pat — похлопывать; поглаживать; шлепать; бить, ударять /плоским или тупым предметом/) that no one could see that it had been touched (что никто не смог бы увидеть, что он был тронут = что здесь рыли).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки