Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

The captain knew them all (капитан знал их всех). He said that there were three very honest fellows among them who had gone into this business against their will (что было трое очень честных людей среди них, которые ввязались в дело против своей воли). All the rest, however (все остальные, однако), were bad men who were ready to do any wicked deed (были нехорошими людьми, которые были готовы сделать любой нехороший поступок; wicked — злой, безнравственный).

We now set free two of our prisoners (мы уже освободили двоих наших пленников), for they seemed to be trustworthy men (потому что они казались надежными: «доверия достойными» людьми; trust — доверие; worthy — достойный) and glad that matters had turned in the captain's favor (и /казались/ довольными, что дело обернулось в пользу капитана).

"Can we trust them (мы можем доверять им), Captain?" I asked.

"I will stand good for them (я ручаюсь за них)," said the captain.

I gave them each a gun (я дал каждому из них по ружью). We had now seven armed men to meet the ten who were coming to the shore (у нас теперь было семеро вооруженных человек, чтобы встретить тех десятерых, которые приближались к берегу).

But we kept ourselves hidden (но мы находились у укрытии: «держали себя скрытыми/спрятанными»; to hide — прятать, укрывать) and waited to see what they would do (и ждали, чтобы увидеть, что они будут делать).

As soon as they reached the shore (как только они достигли берега) they ran to see the other boat (они побежали посмотреть другую лодку). What was their surprise to find her stripped of everything and a hole in her bottom (каково было их удивление обнаружить ее лишенной всего и с дыркой в днище; to strip — раздевать; снимать, срывать; лишать /чего-л./; отнимать, отбирать; грабить).

They shouted (они кричали), but no one answered (но никто не отвечал).

They fired off their muskets (они дали залп из своих мушкетов), making the woods ring with their echoes (заставив лес звучать от их эхо = так что раскаты от выстрелов прокатились по лесу). But still there was no answer (но все же ответа не было).

Then they launched their boat again (тогда они вновь спустили лодку на воду), and all started to the ship (и двинулись к кораблю).

But on the way they changed their minds (но по пути они изменили решение). It would never do (так не пойдет/не годится), they thought (подумали они), to leave their friends on the island (оставить их друзей на острове) without so much as hunting for them (не поискав их должным образом).

They therefore rowed back to the shore (поэтому они погребли обратно к берегу). Three men were left with the boat as guards (троих матросов оставили у лодки в качестве стражников), and the rest started out into the country to seek their lost companions (а остальные отправились по местности/углубились в местность искать потерявшихся товарищей; lost — потерянный; to lose — терять, утрачивать).

We should have been glad if they had come our way (мы были бы рады, если бы они пошли нам навстречу; way — путь; направление), so that we might have fired on them (чтобы мы смогли выстрелить по ним); but this they failed to do (но этого они этого не сделали; to fail — не исполнить, не сделать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки