Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

We could hear them calling to one another (мы могли слышать, как они перекрикивались: «кричали друг другу»; to call — кричать; окликать). We could hear them telling how lame (мы могли слышать, как они говорили, сколь усталыми: «хромыми = плохо владеющими ногами») and tired they were (и изнуренными они были). We could hear them saying that they were in an enchanted island (мы могли слышать, как они говорили, что они оказались на заколдованном острове; to enchant — околдовывать, опутывать чарами; to chant — петь; говорить нараспев) where there were witches (где были ведьмы) and other kinds of uncanny things (и другие виды зловещих/сверхъестественных вещей = тварей). All this pleased us very much (все это нам очень понравилось/пришлось по душе).

By and by they came to the shore (вскоре они пришли на берег), quite close to where we were standing (довольно близко к месту, где мы стояли).

One of the men whom they had left in the boat was standing with us (один из матросов, которого они оставили в лодке, стоял с нами). He was one of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных людей, на которых указал /ранее/ капитан), and he had joined us very gladly (и он присоединился к нам очень радостно = с радостью).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас), "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (ибо это было имя вожака компании).

Tom Smith answered at once (ответил тут же), "Is that you (это ты), Robinson?" for he knew the voice (потому что он узнал голос).

"Yes," the other answered, "and for God's sake (и ради Бога), Tom Smith, throw down your arms and yield (бросайте оружие и сдавайтесь; to yield — уступать; сдавать/ся/; отдаваться, прекращать сопротивление), or you will all be dead men the next minute (или вы будете мертвецами в следующую минуту = через минуту)."

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith. "Where are they (где они)?"

"Here they are (они здесь = вот они)," was the answer (был ответ). "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men (тут наш купитан во главе целой армии воинов). The boatswain is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (а все остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (еслии ты не сдашься, ты пропал)."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы сдадимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up (тогда заговорил сам капитан). "You, Smith," he said, "you know my voice (ты знаешь мой голос). If you lay down your arms at once (если вы сложите оружие сразу же/немедленно), you shall have your lives (вы будете оставлены в живых) — all but Will Atkins (все, кроме Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out (на что Уилл Эткинс крикнул): "For God's sake, Captain, give me quarter (дай мне пощаду)! What have I done (что я сделал)? I have been no worse than the rest (я был не хуже, чем другие; rest — остаток, остальная часть)."

Now this was not true (так вот, это была неправда = но это была неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain (потому что именно Уилл Эткинс перый захватил капитана; to lay hold of smb. — захватить кого-л.), and it was he who had tied the captain's hands (и именно он связал капитану руки).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки