Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

"My men (матросы)," he said, "you all know what a great crime you have committed (вы знаете, какое большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of this island (вы во власти губернатора этого острова). He will send you to England (он отправит вас в Англию). There you will be tried (там вас будут судить), and you will be hanged in chains (и вы будете повешены в цепях = закованными в цепи)."

At these words they turned pale and groaned (при этих словах они побледнели и застонали). For they were but young men (потому что они были всего лишь /очень/ молодыми людьми) and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders (и были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были зачинщиками).

"Now, my men (так вот, матросы)," the captain went on (продолжал капитан), "you know that I have always been kind to you (вы знаете, что я всегда был добр к вам)."

"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom Smith.

"Aye (да), aye!" cried all the rest (прокричали все остальные).

"Well, then (хорошо, тогда = и вот)," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case (мне печалит сердце видеть вас в этих тяжелых обстоятельствах). The ship, as you know, still lies at anchor off the shore (корабль, как вы знаете, все еще стоит на якоре вблизи берега; off the shore — вблизи берега; в открытом море). It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us (он все еще удерживается негодяями, которые навели на нас эту беду). If I should persuade the governor to set you free (если я уговорю губернатора освободить вас), what say you? Would you help me retake the ship (поможете ли вы мне вновь взять = захватить корабль)?"

"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end (мы будем помогать тебе до конца), for we should then owe our lives (потому что будем тогда обязаны жизнью), to you (вам)."

"Well, then," said the captain, "I will see what I can do (посмотрю, что я смогу сделать). I will go and talk with the governor (я пойду и поговорю с губернатором)."

The matter was soon arranged (вопрос был скоро улажен).

The captain was to choose five of those he thought would be most faithful (капитан должен был выбрать пятерых из тех, которым, как он полагал, можно было больше всех доверять: «которые будут наиболее верными/преданными»). These were to help him retake the ship (эти должны были помочь ему захватить обратно корабль). But the rest were to stay in prison as hostages (но остальные должны были оставаться в заключении как заложники).

If the five behaved themselves well (если те пятеро будут вести себя хорошо), then all were to be set free (тогда все должны быть отпущены на волю). If they did not behave (если они не будут вести себя /хорошо/; to behave — вести себя, поступать, держаться; вести себя хорошо), then all were to be put to death (они все должны быть казнены).

These were the governor's orders (таковы были приказы губернатора).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки