Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

The very first day I saw a flock of goats (в самый первый день я увидел стадо коз). How glad I was (как же я был рад)!

But they were very shy and very swift (но они были очень пугливыми и очень быстрыми). As soon as they saw me (как только они увидали меня) they ran away in great fright (они убежали в большом страхе).

After that, I saw them nearly every day (после этого я видел их почти каждый день). But it was hard to get near them (но было трудно подобраться к ним близко).

One morning I saw an old goat feeding (однажды утром я увидел старую козу, кормящую) in the valley with a kid by her side (в долине с козленком рядом с ней; kid — козленок). I crept along among the rocks (я пробрался между камнями; to go along — продвигаться вперед; to creep — ползти; пробираться; красться) in such a way (так/таким образом) that she did not see me (что она не увидела меня).

When I was close enough (когда я был достаточно близко), I raised my gun and fired (я поднял ружье и выстрелил). The mother goat fell (коза-мать упала; to fall — падать), being killed at once by the shot (будучи убитой выстрелом сразу; at once — сразу же, тотчас же, немедленно).

It was a cruel deed (это был жестокий поступок), and I felt indeed sorry for the poor beast (и я чувствовал жалость к бедному животному; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления). But how else should I find food for myself in that lonely place (но как еще мог я найти для себя пищу в этом уединенном месте)?

The kid did not run away (козленок не убежал). It stood quite still (он стоял совсем неподвижно) by its mother's side (возле своей матери; side — сторона; бок). When I picked up the old goat and carried her to my castle (когда я поднял старую козу и понес ее к моему замку), the little one followed me (маленький /козленок/ пошел за мной).

I lifted it over the wall (я перенес: «поднял» его через стену). I thought I would tame it (я подумал, что смогу приручить его), and keep it as a pet (и держать как домашнее животное).

But it would not eat (он не хотел есть). I could do no better than kill it and use it for my own food (я не мог сделать ничего лучше, как убить его = мне пришлось убить его и использовать для моей еды).

The flesh of these two goats lasted me a long time (мясо этих двух козлов служило: «продолжалось» мне долгое время); for I did not eat much meat (потому что я не ел много мяса), and I still had many of the biscuits (и у меня все еще было много печенья) that I had saved from the ship (которое я спас/уберег с корабля; to save — спасать; охранять, защищать, ограждать; беречь, экономить).

About a month later (примерно месяц спустя) I shot at a young goat and lamed it (я выстрелил в молодую козу и покалечил ее/сделал хромой; lame — хромой). I caught it and carried it home (я поймал ее и принес домой; to catch — ловить), dressed its wounded leg (перевязал ей раненую ногу), and fed it (и накормил ее; to feed — кормить).

Its leg was soon as well and as strong as ever (ее нога скоро была такой же здоровой и крепкой, как всегда). The little animal became quite tame (маленькое животное стало вполне прирученным) and followed me everywhere I went (и следовало за мной, куда бы я ни шел).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки