Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

It was, indeed (это было, на самом деле), a green field (зеленое поле), or plain (или равнина), with steep cliff rising up behind it (с крутой скалой, поднимающейся за ней). You must think of it as a great shelf (вы должнв подумать об этом = представить себе это как большую полку) half way up the side of the hill (на полпути до вершины холма).

"Here," I said to myself, "is the place for my castle (здесь, — сказал я себе, — место для замка = вот место для замка)."

It was no easy thing to carry all my goods (было нелегким делом перенести все мои вещи/все мое добро) up the steep path (вверх по крутой тропинке) to this level plain (до уступа: «до ровной поверхности»). I worked hard for many days (я трудился упорно много дней); but, then, there was nothing else to do (но, тогда = с другой стороны, ничего другого не было делать = не было чем заняться), and I must keep busy (а мне нужно было какое-либо занятие: «оставаться занятым»; to keep — держать, не отдавать; продолжать делать; busy — деятельный; занятой).

At one place on the side of the great rock there was a break (в одном месте в боку большой скалы был пролом), or opening (или отверстие), like the door to a cave (как дверь в пещеру). But there was no cave there (но пещеры там не было).

Just in front of this break (как раз перед этим проломом) I began to build my castle (я начал строить мой замок). First, I drew a half circle upon the ground (сначала я нарисовал полукруг на земле), with the opening at the center (с углублением: «отверстием» в центре). The space which it inclosed (расстояние, которое он /полукруг/ ограничивал = охватывал; across — поперек; в ширину; от края до края) was about thirty feet across (было около тридцати футов в диаметре).

In this half circle I set up two rows of strong stakes (в этом полукруге я установил два ряда крепких столбов/колов), driving them deep into the ground (вогнав их глубоко в землю; to drive — гнать; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать).

The rows were not more than six inches apart (ряды были /удалены/ не больше, чем на шесть дюймов[4] друг от друга). The stakes were about two inches apart (столбы были удалены друг от друга примерно на два дюйма; stake — столб, кол; стойка) and as high as my head (и были такими высокими, как моя голова = были на уровне головы).

Then between and around these stakes I laid the great ropes (затем между и вокруг этих столбов я уложил большие веревки; to lay — класть) that I had brought from the ship (которые я привез/принес с корабля; to bring — приносить; привозить). Among these I twined (между ними я скрутил/перевил) the slender branches of trees (тонкие ветки деревьев) and long grapevines (и длинные ветки виноградной лозы) that I found in the woods (которые нашел в лесу).

When all was finished (когда все было окончено) I had a wall nearly six feet high (я имел = у меня были стены почти в шесть футов высотой). It was so strong that nothing could break through it (стена была такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки