Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

"O useless stuff (бесполезная вещь; stuff — материя, материал; дрянь, хлам)!" I cried (воскликнул я). '"What are you good for now (что пользы от вас сейчас)? You are not worth picking up (вы не стоите того, чтобы подобрать вас). This little old knife (старый ножик) is worth much more (стоит много большего/обладает гораздо большей ценностью; worth — стоящий). I have no manner of use for you (я не знаю, как вас использовать: «не имею способа использования вас»; manner — способ, метод; образ действий; манера). Lie there, where you are (лежите там, где вы есть), and go to the bottom (и идите на дно)."

I was about to leave the cabin (я собирался уже покинуть кабину; to be about /+ инфинитив/ — быть готовым что-л. сделать) when I looked around again (когда я вновь ооглянулся). The bright pieces were so pretty (яркие слитки были столь красивы) that I could not bear to leave them (что я не мог вынести оставить их = просто не смог их оставить).

So I put them all in a strong bag (так что я поместил их в крепкую сумку) and tied it around my waist like a belt (и завязал ее вокруг талии, как ремень).

"It will not do (не пойдет = не годится) to throw good money away (выбрасывать добрые деньги)," I said.

When I went up on deck (когда я поднялся на палубу) the wind was blowing hard (ветер дул сильно). Dark clouds were beginning to cover the sky (темные облака начинали покрывать небо). The waves were rolling high (волны поднимались: «катились» высоко). A storm was coming (надвигалась буря).

I saw that it was time for me to hurry back to the shore (я увидел = понял, что было самое время для меня поспешить обратно к берегу).

I let myself down into the water (я спустился в воду: «пустил себя вниз в воду») and began to swim (и начал плыть = поплыл). The sea was rough (море было неспокойно/волновалось; rough — грубый; неровный; бурный /о море/). The money was heavy (деньги были тяжелыми).

I hastened home to my little tent (я поспешил домой к моему маленькому навесу). The storm had already begun (шторм уже начался).


last [lɑ:st], secret [ˈsi:krɪt], drawer [ˈdrɔ:ǝ], lie [ˈlaɪ], waist [ˈweɪst], cloud [ˈklaud], hasten [ˈheɪs(ǝ)n], already [ɔ:lˈredɪ]


I FIND A GREAT STORE OF THINGS


THE next day I went to the ship again. This I kept up for more than a week.

Every day I brought a load of things to the shore.

At last there was nothing left that one pair of hands could lift. But I do believe that if the fine days had held out, I would have brought away the whole ship.

You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought one piece at a time.

The last thing that I found was a secret drawer in the cabin. In that drawer there was some money.

A part of this money was in gold pieces—"pieces of eight," we called them. The rest was in silver.

I smiled to myself when I saw this money.

"O useless stuff!" I cried. '"What are you good for now? You are not worth picking up. This little old knife is worth much more. I have no manner of use for you. Lie there, where you are, and go to the bottom."

I was about to leave the cabin when I looked around again. The bright pieces were so pretty that I could not bear to leave them.

So I put them all in a strong bag and tied it around my waist like a belt.

"It will not do to throw good money away," I said.

When I went up on deck the wind was blowing hard. Dark clouds were beginning to cover the sky. The waves were rolling high. A storm was coming.

I saw that it was time for me to hurry back to the shore.

I let myself down into the water and began to swim. The sea was rough. The money was heavy.

I hastened home to my little tent. The storm had already begun.

I BUILD ME A CASTLE

(я строю себе замок)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки