Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

I had a bit of biscuit in my pocket (в моем кармане был кусок печенья). This I now tossed toward her (я бросил его ей: «в направлении ее»). "Take this and begone (бери это и уходи)," I shouted.

It rolled quite close to her nose (оно подкатилось довольно близко к ее носу). She smell of it and ate it (она понюхала его и съела; to eat — есть). Then she looked up for more (затем она подняла взгляд, ожидая еще /куска/: «взглянула вверх для большего»).

"Thank you, I have no more to give you (спасибо, я не имею = у меня нет больше дать тебе)," I said.

Whether she understood me (поняла ли она меня; to understand — понимать), I do not know (я не знаю). But, with that (но на этом: «с этим»), she turned and marched away (она повернулась и удалилась; to маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; away — прочь).

I now set to work (и вот я приступил к работе) to get my second cargo on shore (чтобы доставить мой второй груз на берег). It was no easy task (это было нелегкой задачей), and I had to make many trips to and from the raft (и мне пришлось проделать много путешествий к плоту и от плота).

When everything was safely landed (когда все было успешно сгружено /на землю/; safely — в сохранности; безопасно; благополучно), I made me a little tent with the sail and some poles that I cut (я сделал навес из паруса и нескольких колышков, которые я срезал; to cut — резать).

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (но я положил все под навес, что требовало быть хранимым = что нужно было хранить в сухости). The empty boxes, I piled outside (пустые коробки я сложил снаружи; pile — куча, груда; to pile — складывать, сваливать в кучу). They made a kind of wall around the tent (они образовали нечто вроде стены вокруг навеса), like the wall of a fort (подобную стене крепости).

"This will keep the wild beasts out (это удержит диких зверей снаружи = это предохранит от диких зверей)," I said.

By this time the day was nearly done (к этому времени день почти закончился). I spread one of the beds on the ground (я расстелил одну из постелей на земле). I laid two loaded pistols near its head (я положил два заряженных пистолета около ее изголовья), and one of the guns by one side of it (и одно из ружей возле нее/сбоку от нее). Then I crept in (затем я заполз/залез внутрь; to creep — ползать; пробираться) and was soon fast asleep (и скоро крепко заснул: «и был вскоре крепко спящим»).

useful [ˈju:sful], another [ǝˈnʌðǝ], grind [ˈɡraɪnd], barrel [ˈbær(ǝ)l], musket [ˈmʌskɪt], ball [bɔ:l], gather [ˈɡæðǝ], clothes [ˈklǝuðz], hammock [ˈhæmǝk], homeward [ˈhǝumwǝd], brought [brɔ:t], mind [ˈmaɪnd], acquainted [ǝˈkweɪntɪd], second [ˈsek(ǝ)nd], cargo [ˈkɑ:ɡǝu], task [tɑ:sk], put [put], wall [wɔ:l]

I HAVE A STRANGE VISITOR

THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.

There were still many things on board of it that might be useful to me in my island home. I wished to save all that I could.

I climbed up the ship's side just as I had done the day before.

Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so large nor so strong as the first raft.

In the carpenter's shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a box full of little hatchets and a small barrel of musket balls.

In the captain's room I found six or seven guns, which I had overlooked before, and another keg of powder.

All these things I loaded with much care upon my raft.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки