There was no house nor sign of life anywhere (не было ни дома, ни признака жизни нигде; sign — знак, признак)
. There might be wild beasts in the woods (должно быть, в лесу были дикие звери: «могли быть дикие звери в лесу»); but I was sure that no men lived there (но я был уверен, что никакие люди там не жили).The thought of being alone (мысль о том, что я был один: «мысль бытия одним»)
on a desert island (на пустынном острове) made me feel very sad (заставила меня почувствовать себя очень грустно).I should have been glad at that moment (я должен был бы быть рад = должно быть, был бы рад в то мгновение)
to see even the face of a savage (увидеть даже лицо дикаря).But I dared not stay long on the hilltop (но я не решился оставаться долго на вершине холма)
. I hurried to get back to my raft (я поспешил добраться обратно до плота) before the sun should go down (пока не зашло солнце).At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree (у подножия холма я увидел большую птицу, сидящую на дереве)
. I thought it to be some kind of a hawk (я подумал, что это какой-то вид ястреба) and shot it (и подстрелил ее; to shoot — стрелять).The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees (звук отдался cтранным эхом среди скал и деревьев)
. Never before had such a sound been heard there (никогда раньше такой звук не слышался: «не был слышим» там).I picked up the bird (я подобрал птицу)
.It was no hawk (это был не ястреб)
. It had no sharp claws nor hooked beak (у нее не было ни острых когтей, ни клюва крючком). Its flesh was unfit to eat (ее мясо было непригодным для еды; flesh — плоть; мясо), and I threw it away (и выбросил ее; to throw — бросать; to throw away — выбрасывать; away — прочь).The sun had set and it was almost dark (солнце зашло, и было почти темно)
when I got back to the inlet (когда я добрался обратно до бухты; inlet — узкий морской залив; фиорд, небольшая бухта) where my raft was lying (где лежал мой плот). I did not know where to go for the night (я не знал, куда пойти на ночь), nor where to find a resting place (ни где найти место для отдыха/привала; to rest — отдыхать; покоиться).But the day being gone (но, так как день прошел)
, there was no time for thinking (не было времени на раздумья).I made a kind of hut (я сделал = соорудил подобие лачуги; kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род)
with the chests (из ящиков) and the loose boards from the raft (и отдельных/разрозненных досок с плота; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный). Then I crept inside (влез внутрь; to creep — ползти; пробираться) and lay down to rest (и лег отдохнуть; to lie — лежать; to lie down — ложиться; to rest — отдыхать; покоиться).For a little while (в течение небольшого времени; while — промежуток времени)
I listened to every sound (я прислушивался к каждому звуку). At length I fell asleep (наконец я заснул; to fall asleep — засыпать) and knew nothing more until broad daylight the next morning (и не узнал ничего больше до яркого дневного света следующим утром = забылся сном и проснулся, когда было уже совсем светло).