Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

Little by little (мало-помалу), I gave up all thoughts of going home again (я бросил мысли снова отправиться = вернуться домой). "A sailor's life for me (жизнь моряка /это/ для меня)," I said.

My first voyage was not a long one (мое первое путешествие не было долгим).

I visited no new lands (я не посетил новых земель/стран), for the ship went only to London (так как корабль сходил только в Лондон). But the things which I saw in that great city (но вещи, которые я увидел в великом городе) seemed very wonderful to me (казались мне весьма удивительными).

Nothing would satisfy me but to make a long voyage (ничто не могло бы удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие). I wished to see the whole world (я желал увидеть весь мир).

indeed [ɪnˈdi:d], board [bɔ:d], weather [ˈweðǝ], done [dʌn], began [bɪˈɡæn], frighten [ˈfraɪt(ǝ)n], surely [ˈʃuǝlɪ], worse [wǝ:s], smooth [smu:ð], beautiful [ˈbju:tǝfǝl], friendly [ˈfrendlɪ], terrible [ˈterǝbl], laugh [lɑ:f], forgot [fǝˈɡɔt], fear [ˈfɪǝ], voyage [ˈvɔɪɪʤ], wonderful [ˈwʌndǝfǝl], satisfy [ˈsætɪsfaɪ], whole [hǝul]

I MAKE MY FIRST VOYAGE

I SOON found that my mother's words were true. A sailor's life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done.

On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.

All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom.

Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.

"If I live to reach dry land," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship."

Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over.

The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight.

As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me.

"Well, Bob," he said, "how do you like it? Were you frightened by that little gale?"

"I hope you don't call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible storm."

The mate laughed.

"Do you call that a storm?" he asked. "Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm."

And so I soon forgot my fears.

Little by little, I gave up all thoughts of going home again. "A sailor's life for me," I said.

My first voyage was not a long one.

I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me.

Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world.

<p>I SEE MUCH OF THE WORLD</p>

(я вижу мир)

IT was easy to find a ship to my liking (было легко найти корабль по моему вкусу); for all kinds of trading vessels (так как все виды торговых судов; vessel — сосуд /для жидкости/; корабль, судно) go out from London to every country that is known (выходят из Лондона в каждую страну, которая известна).

One day I met an old sea captain (однажды я встретил старого морского капитана; to meet — встречать) who had been often to the coast of Africa (который часто был на побережье Африки). He was pleased with my talk (ему понравился мой разговор = то, что я ему говорил).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки