Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

It happened that I was then in Brazil (случилось, что я был тогда в Бразилии). I bought some land there (я купил там сколько-то = некоторое количество земли; to buy — покупать) and began to open a plantation (и начал открывать = основывать плантацию). The ground was rich (земля/почва была богатой), and it would be easy to raise tobacco and sugar cane (и было бы легко выращивать табак и сахарный тростник).

But I needed many things (но мне нужно было много вещей). I must have plows and hoes and a sugar mill (я должен иметь = у меня должны быть плуги, и мотыги, и сахарную мельницу = сахарный завод). Above all (и прежде всего: «выше всего») I must have men (у меня должны быть люди) to do the work on the plantation (чтобы делать работу = чтобы работать на плантации).

But neither men nor tools could I get in Brazil (но ни людей, ни инструментов я не мог достать в Бразилии).

I sent to London for the tools (я послал в Лондон за инструментами; to send — посылать). I tried to buy some slaves of the planters near me (я попытался купить рабов у плантаторов около меня), but they had not enough for themselves (но у них не было достаточно для самих себя).

"We will tell you what to do (мы скажем тебе, что делать)," they said. "We will fit out a trading vessel for Africa (мы снарядим торговое судно в Африку). We will put aboard of it everything that you need (мы доставим на борт все, в чем нуждаешься = что будет тебе нужно; to put — помещать, класть, ставить; aboard — на борту; на борт). As for your part (что касается твоей части), you shall be the manager of the business (ты будешь управляющим этого дела/предприятия); and you shall do the trading for us (и будешь заниматься торговлей за нас). You need not put in a penny of your own (тебе не нужно вкладывать ни пенни своих /денег/)."

"But how is that going to help me (но как это поможет мне)?" I asked (спросил я).

"Listen, and we will tell you (послушай, и мы скажем тебе)," they said. "With the goods which we send (с товарами, которые мы посылаем), you will buy as many black slaves as the ship will hold (ты купишь столько черных рабов, сколько выдержит корабль; to hold — держать). You will bring them here (ты привезешь их сюда), and we will divide them equally (и мы разделим их поровну; equal — равный, одинаковый). You shall share with us (ты поделишься с нами), just as though you had paid the money (как если бы ты заплатил деньги; just — точно, как раз, именно, поистине /о месте, времени, образе совершения действия/; to pay — платить)."

The plan pleased me very much (этот план мне очень понравился). I figured that each one of us would have thirty or forty slaves (я рассчитал, что каждый из нас получит тридцать или сорок рабов).

It was very foolish of me to go to sea again (было весьма глупо с моей стороны вновь отправиться в море); but the offer was so good (но предложение было столь хорошим = выгодным) that I could not say No (не мог сказать «нет»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки