Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей полностью

Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. He looked sharply from Holmes to me.

"Dear me! What a very shocking affair! How did he die?"

"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry."

"I heard a cry also (я тоже слышал крик). That was what brought me out (это и привело меня сюда: «это то, что заставило меня выйти»). I was uneasy about Sir Henry (я беспокоился за сэра Генри; to be uneasy — тревожиться, беспокоиться)."

"Why about Sir Henry in particular (почему именно за сэра Генри; in particular — в особенности, в частности)?" I could not help asking (не мог не спросить я).

"Because I had suggested (потому что я предположил) that he should come over (что он должен был /сегодня/ зайти /к нам/; to come over — заезжать, заходить). When he did not come I was surprised (когда он не пришел, я удивился), and I naturally became alarmed for his safety (и, естественно, стал беспокоиться за его безопасность; to become — становиться) when I heard cries upon the moor (когда услышал крики на болотах). By the way (кстати)" — his eyes darted again from my face to Holmes's (его глаза снова перескочили с моего лица на /лицо/ Холмса; to dart — бросать; рвануться, кинуться) — "did you hear anything else besides a cry (вы слышали еще что-нибудь, кроме крика)?"

"No," said Holmes; "did you (нет, — сказал Холмс, — а вы)?"

"No."

"What do you mean, then (тогда что вы имеете в виду)?"

"Oh, you know the stories (о, вы знаете эти истории) that the peasants tell about a phantom hound, and so on (которые крестьяне рассказывают о призрачной собаке и тому подобном). It is said to be heard at night upon the moor (говорят, ее /можно/ услышать ночью на болотах). I was wondering (мне было интересно) if there were any evidence of such a sound to-night (было ли что-то похожее: «были ли какие признаки такого звука» сегодня вечером)."

"We heard nothing of the kind (мы не слышали ничего подобного)," said I.

particular [p'tkjul], else [els], phantom ['faentm]

"I heard a cry also. That was what brought me out. I was uneasy about Sir Henry."

"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking.

"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. By the way" — his eyes darted again from my face to Holmes's — "did you hear anything else besides a cry?"

"No," said Holmes; "did you?"

"No."

"What do you mean, then?"

"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. It is said to be heard at night upon the moor. I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."

"We heard nothing of the kind," said I.

"And what is your theory (и какова ваша теория = и что вы думаете) of this poor fellow's death (о /причине/ смерти этого бедняги)?"

"I have no doubt that anxiety and exposure (я не сомневаюсь, что тревога и опасное положение; exposure — подвергание /какому-либо воздействию/, выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; anxiety — беспокойство, тревога) have driven him off his head (свели его с ума; to drive off — выбивать, выталкивать; head — голова; умственные способности). He has rushed about the moor in a crazy state (он бегал по болотам в безумном состоянии) and eventually fallen over here and broken his neck (и в конце концов свалился отсюда и сломал шею)."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже