"That seems the most reasonable theory (это кажется наиболее разумным предположением)
," said Stapleton, and he gave a sigh (сказал Стэплтон и издал вздох) which I took to indicate his relief (который я принял = мне показалось, означал облегчение). "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes (а что вы думаете об этом, мистер Шерлок Холмс)?"My friend bowed his compliments (мой друг /в ответ/ поклонился; compliment — любезность, комплимент; признание /заслуг/)
."You are quick at identification (вы быстро /меня/ опознали)
," said he."We have been expecting you in these parts (мы ожидаем вас в этих местах)
since Dr. Watson came down (с тех пор, как приехал доктор Ватсон). You are in time to see a tragedy (вы /приехали/ вовремя, чтобы увидеть трагедию).""Yes, indeed (да, действительно)
. I have no doubt that my friend's explanation (не сомневаюсь, что объяснения моего друга) will cover the facts (коснутся /всех/ этих событий; to cover — накрывать; охватывать). I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow (я увезу: «возьму с собой назад» завтра в Лондон неприятные воспоминания).""Oh, you return to-morrow (о, вы возвращаетесь завтра)
?""That is my intention (таково мое намерение)
.""I hope your visit has cast some light upon those occurrences (надеюсь, ваш приезд: «ваше посещение» пролило какой-то свет на те происшествия)
which have puzzled us (которые /так/ озадачили нас)?"anxiety [ae'zat], relief [r'li:f], intention [n'tenn]
"And what is your theory of this poor fellow's death?"
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"
My friend bowed his compliments.
"You are quick at identification," said he.
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. You are in time to see a tragedy."
"Yes, indeed. I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."
"Oh, you return to-morrow?"
"That is my intention."
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"
Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами)
."One cannot always have the success (не каждый может всегда достигать успеха)
for which one hopes (на который он надеется). An investigator needs facts (следователю нужны факты), and not legends or rumours (а не легенды или слухи). It has not been a satisfactory case (а это дело не удовлетворяет /этим требованиям/: «это не было удовлетворительным делом»)."My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner (мой друг говорил с самым искренним и беспечнейшим видом)
. Stapleton still looked hard at him (Стэплтон все еще пристально смотрел на него). Then he turned to me (затем повернулся ко мне)."I would suggest carrying this poor fellow to my house (я бы предложил отнести этого беднягу ко мне в дом)
, but it would give my sister such a fright (но это так бы напугало мою сестру; fright — испуг) that I do not feel justified in doing it (что я считаю это неоправданным). I think that if we put something over his face (я думаю, если мы положим ему что-нибудь на лицо) he will be safe until morning (он будет невредимым до утра)."