Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"I have no doubt, sir, that we shall succeed (я не сомневаюсь, сэр, что мы преуспеем; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех) in establishing ourselves in some business (открыв какое-нибудь дело; to establish a business — учредить торговое предприятие; to establish oneself — устроить свое положение /например, в обществе/). Sir Charles's generosity has given us the means to do so (щедрость сэра Чарльза дала нам средства, чтобы это осуществить). And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms (а сейчас, сэр, возможно, было бы лучше, /если/ бы я показал вам ваши комнаты)."

several ['sevr(@)l], surround [s@'raund], generosity [,dZen@'rOsItI]

"Do you mean that your wife and you wish to leave?"

"Only when it is quite convenient to you, sir."

"But your family have been with us for several generations, have they not? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."

I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.

"I feel that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall."

"But what do you intend to do?"

"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms."

A square balustraded gallery ran round the top of the old hall (широкая галерея, огражденная перилами, проходила по всему верху старинного холла; square — квадратный; широкий; balustrade — парапет, перила; to run — бежать; тянуться; round — вокруг; на всем протяжении), approached by a double stair (на нее вела лестница, /состоящая/ из двух пролетов; double — двойной, состоящий из двух частей). From this central point two long corridors extended the whole length of the building (от этой центральной точки = от этого места по всей длине здания тянулись два длинных коридора), from which all the bedrooms opened (куда выходили все спальни; to open — открывать; начинаться). My own was in the same wing as Baskerville's (моя собственная была в том же крыле здания, что и Баскервиля) and almost next door to it (и почти по соседству; next door — рядом, по соседству). These rooms appeared to be much more modern (эти комнаты оказались намного более современными) than the central part of the house (чем центральная часть здания), and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression (а светлые обои и множество свечей помогли немного избавиться от гнетущего впечатления; to do — делать; оказывать /услугу/; to remove — удалить, снять) which our arrival had left upon my mind (которое наш приезд у меня оставил = которое у меня создалось после приезда сюда; mind — разум; настроение).

approach[@'pr@utS], almost ['O:lm@ust], numerous ['nju:m(@)r@s]

A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже