"My word, it isn't a very cheerful place (да уж, не очень-то веселое место; my word — даю слово, клянусь честью; видит Бог)," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it (полагаю, ко всему этому можно привыкнуть; to tone — придавать желательный тон; гармонировать), but I feel a bit out of the picture at present (но в данный момент я чувствую себя немного лишним здесь; to be out of the picture — не соответствать ситуации; быть не у дел, ср.: I seem to be out of the picture. What's going on here? — Я уже отстал от жизни. Что здесь творится?). I don't wonder that my uncle got a little jumpy (не удивительно, что у дяди пошаливали нервы; jumpy — нервный, неспокойный; to jump — прыгать, скакать; вскакивать, подпрыгивать, подскакивать /от возбуждения, нервного шока/; вздрагивать) if he lived all alone in such a house as this (если он жил совершенно один в таком доме, как этот). However, if it suits you (так вот, если вас это устроит = если вы не против), we will retire early to-night (/давайте/ сегодня ляжем спать пораньше; to retire for the night — ложиться спать), and perhaps things may seem more cheerful in the morning (и, может быть, утром все покажется более жизнерадостным)."
ancestor ['&nsIst@], cheerful ['tSI@f(@)l], suit [sju:t]
A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning."