Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours (вдалеке часы отбивали /каждые/ четверть часа; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; to strike — бить, ударять), but otherwise a deathly silence lay upon the old house (и затем снова мертвая тишина овладевала старым домом: «но в остальном мертвая тишина лежала над старым домом»; otherwise — иначе; во всем остальном). And then suddenly, in the very dead of the night (затем вдруг, в самую глухую пору ночи; dead — мертвец; глухая пора), there came a sound to my ears (до моих ушей донесся звук), clear, resonant, and unmistakable (чистый, звучный и не оставляющий сомнения /в своем происхождении/; unmistakable — безошибочный, несомненный, очевидный, ясный). It was the sob of a woman (это были рыдания женщины), the muffled, strangling gasp of one (приглушенные, сдавленные рыдания человека; gasp — затрудненное дыхание; удушье) who is torn by an uncontrollable sorrow (которого мучило неудержимое горе; to tear — рвать; причинять страдания). I sat up in bed and listened intently (я сел в кровати и прислушался; intently — пристально, внимательно, сосредоточенно). The noise could not have been far away (шум = плач не мог /доноситься/ издалека), and was certainly in the house (и определенно шел из дома). For half an hour I waited with every nerve on the alert (в течение получаса я напряженно ждал; nerve — нерв; alert — настороженный), but there came no other sound save the chiming clock (но не доносилось ни звука, кроме боя часов) and the rustle of the ivy on the wall (и шороха плюща на стене).

silence ['saIl@ns], suddenly ['sVdnlI], half [hA:f]

Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away, and was certainly in the house. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.

<p>CHAPTER VII. THE STAPLETONS OF MERRIPIT HOUSE</p>

(Стэплтоны из Меррипит-хаус)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже