"I heard it distinctly (я слышал это отчетливо), and I am sure that it was really the sob of a woman (и /совершенно/ уверен, что это был действительно плач женщины)."
"We must ask about this right away (мы должны спросить об этом прямо сейчас)." He rang the bell and asked Barrymore (он позвонил в колокольчик и спросил Бэрримора; to ring) whether he could account for our experience (не мог бы он объяснить это происшествие; to account for — объяснять /что-либо/; experience — опыт; случай, событие). It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still (мне показалось, что бледное лицо дворецкого стало еще бледнее; a shade — немного; shade — тень; still — до сих пор; еще /более/) as he listened to his master's question (когда он слушал вопрос хозяина).
"There are only two women in the house, Sir Henry (в доме всего две женщины, сэр Генри)," he answered (ответил он). "One is the scullery-maid (одна из них посудомойка; scullery — помещение для мытья посуды; maid — девушка; служанка), who sleeps in the other wing (которая спит в другом крыле). The other is my wife (другая — моя жена), and I can answer for it (но я могу вас уверить в том; to answer for — ручаться) that the sound could not have come from her (что она не плакала: «этот звук шел не от нее»)."
hear [hI@], conclude[k@n'klu:d], other ['VD@]
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?"
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream."
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman."
"We must ask about this right away." He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."