"What, are you coming, Watson (что, вы идете /со мной/, Ватсон)?" he asked, looking at me in a curious way (спросил он, взглянув на меня с любопытством).
"That depends on whether you are going on the moor (это зависит /от того/, идете ли вы на болота)," said I.
"Yes, I am (да, иду)."
"Well, you know what my instructions are (ну, вы же знаете, какие у меня инструкции). I am sorry to intrude (простите за навязчивость; to intrude — вторгаться, входить без приглашения/разрешения; навязывать/ся/, быть назойливым), but you heard how earnestly Holmes insisted (но вы слышали, как Холмс убедительно настаивал) that I should not leave you (чтобы я не оставлял вас), and especially that you should not go alone upon the moor (и в особенности, чтобы вы не выходили один на болота)."
Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile (сэр Генри положил мне руку на плечо, весело улыбаясь).
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom (Холмс со всем своим здравым смыслом), did not foresee some things (не предусмотрел некоторые вещи) which have happened since I have been on the moor (которые произошли с тех пор, как я здесь, на болотах). You understand me (понимаете меня)? I am sure that you are the last man in the world (я уверен, что вы — последний человек в мире) who would wish to be a spoil-sport (который захочет мне в чем-то помешать; spoil-sport — тот, кто портит удовольствие другим; to spoil — портить; наносить ущерб). I must go out alone (я должен пойти один)."
quote [kw@ut], prepare [prI'pE@], shoulder ['S@uld@]
After the conversation which I have quoted about Barrymore Sir Henry put on his hat and prepared to go out. As a matter of course I did the same.
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way.
"That depends on whether you are going on the moor," said I.
"Yes, I am."
"Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor."
Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile.
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone."
It put me in a most awkward position (это поставило меня в очень неудобное положение). I was at a loss what to say or what to do (я растерялся, /не зная/, что сказать или что делать; to be at a loss — быть в затруднении, растерянности), and before I had made up my mind (и до того, как я принял решение; to make up one’s mind — решиться) he picked up his cane and was gone (он взял свою трость и ушел; to pick up — поднимать, подбирать).