Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"No, no, sir, it is nothing — nothing at all!" the butler broke in (нет-нет, сэр, это ничего, совсем ничего, — вмешался дворецкий; to break in — врываться; вмешиваться, прерывать); "I assure you, sir (уверяю вас, сэр) ——"

"Move your light across the window, Watson (переместите свечу с одной стороны окна на другую; across — поперек; от края до края)!" cried the baronet. "See, the other moves also (смотрите, та другая тоже движется)! Now, you rascal, do you deny that it is a signal (ну, мошенник, будете теперь отрицать, что это сигнал)? Come, speak up (давайте, признавайтесь; to speak up — говорить громко и отчетливо)! Who is your confederate out yonder (кто этот ваш сообщник), and what is this conspiracy that is going on (и что это здесь за тайный заговор; to go on — продолжать; происходить, иметь место)?"

The man's face became openly defiant (лицо дворецкого стало откровенно дерзким; openly — открыто, публично; откровенно).

"It is my business, and not yours. I will not tell (это мое дело, а не ваше, и я /ничего/ не скажу)."

"Then you leave my employment right away (значит вы покидаете службу у меня прямо сейчас)."

"Very good, sir. If I must I must (очень хорошо, сэр, если надо, так надо)."

"And you go in disgrace (и вы уйдете с позором). By thunder, you may well be ashamed of yourself (Боже мой, вы могли бы стыдиться). Your family has lived with mine (ваш род жил вместе с моим) for over a hundred years under this roof (больше ста лет под одной крышей), and here I find you deep in some dark plot against me (и вот я обнаруживаю, что вы серьезно /замешаны/ в каком-то заговоре против меня; plot — интрига, заговор)."

"No, no, sir; no, not against you (нет-нет, сэр, не против вас)!" It was a woman's voice (это был женский голос), and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband (и миссис Бэрримор, еще более бледная и перепуганная, чем ее муж; to strike — ударять; вселять /страх/; horror — ужас), was standing at the door (стояла в дверях). Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic (ее дородная фигура в шали и юбке могла бы показаться комичной) were it not for the intensity of feeling upon her face (не будь на лице ее такой глубины чувств; intensity — интенсивность; яркость, глубина).

butler ['bVtl@], defiant [dI'faI@nt], shawl [SO:l]

"There it is!" I cried.

"No, no, sir, it is nothing — nothing at all!" the butler broke in; "I assure you, sir —"

"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. "See, the other moves also! Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?"

The man's face became openly defiant.

"It is my business, and not yours. I will not tell."

"Then you leave my employment right away."

"Very good, sir. If I must I must."

"And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed of yourself. Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me."

"No, no, sir; no, not against you!" It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.

"We have to go, Eliza (нам придется уехать, Элайза). This is the end of it (вот тебе результат; end — конец; итог, результат). You can pack our things (можешь паковать наши вещи)," said the butler.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже